lunedì 28 febbraio 2022

LOLITA

de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)

Qué estupidez a mis años
jugando a las muñecas
contigo. ¿Qué castigo se impondrá,
según el Libro,
por pecar de pensamiento
con las hijas de los hombres?

No hay dioses que me culpen
si sienten lo que siento.

Tengo la edad de tu padre,
aunque no existe duda
de que te miro con otras gafas.

Espero que no trascienda.

Cómo me gustaría desabrocharte la camisa.

Ese bullicio de hormigas en el pecho
es el premio secreto a tu sonrisa.

Debo de estar enfermo porque me siento feliz:
esta mañana
me he levantado antes de lo acostumbrado
para besar las colillas
que ayer tarde dejaste en mi mesa.

Che sciocchezza alla mia età
giocare alle bambole
con te. Quale punizione s'imporrà,
secondo il Libro,
per aver peccato di pensiero
con le figlie degli uomini?

Non ci sono dei che possano incolparmi
se sentono ciò che io sento.

Ho l'età di tuo padre
sebbene non ci siano dubbi
che ti guardo con altri occhi.

Spero di non trascendere.

Come vorrei sbottonarti la camicia.

Quel tumulto di formiche nel petto
è il premio segreto per il tuo sorriso.

Devo essere malato perché mi sento felice:
questa mattina
mi sono alzato prima del solito
per baciare i mozziconi
che ieri sera tardi hai lasciato sul mio tavolo.


(Del libro La soledad del nómada. XVII Edición del prrmio de poesía Cáceres Patrimonio de la Humanidad. Ediciones Vitruvio, Madrid)

Nessun commento:

Posta un commento