de/di Santos Domínguez
(trad. Marcela Filippi)
Vasta como la luz, como la noche vasta
Baudelaire
En el silencio inmóvil
se diluye la línea del agua sin orillas
mientras giran los astros
en su hondo espacio inerte,
en su blanca quietud de incandescencias.
Plural y transitivo,
sobre el último canto del pájaro en reposo
cesa el viento y se adensan
las sombras sigilosas de los peces del tiempo.
Y allí una luz sin peso
flota en el borde mismo de la tarde.
Como un felino, el día
se agazapa en la sal en sombra de la noche,
desde la luz dormida en las orillas
y en la huella encharcada del limo originario
desvanece la luna su muda flor de hielo.
De la mano del aire la calma articulada
ocupa el horizonte con ángeles oscuros
y en círculos concéntricos el agua multiplica
las palabras cifradas de las constelaciones.
Vasto come la notte, e come la luce
Baudelaire
Nell'immobile silenzio
si diluisce la linea dell'acqua senza orli
mentre girano gli astri
nel suo profondo spazio inerte,
nella sua bianca quiete di incandescenza.
Plurale e transitivo,
sull'ultimo canto dell'uccello in riposo
cessa il vento e si addensano
le ombre furtive dei pesci del tempo.
E lì una luce senza peso
galleggia sul bordo stesso della sera.
Come un felino, il giorno
si accovaccia nel sale all'ombra della notte,
della luce assopita sulle sponde
e nella traccia inzuppata del limo originario
la luna fa svanire il suo muto fiore di gelo.
Dalla mano dell'aria la calma articolata
riempie l'orizzonte di angeli oscuri
e in cerchi concentrici l'acqua moltiplica
le parole cifrate delle costellazioni.
(Del libro Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores)
Nessun commento:
Posta un commento