de/di Mario Obrero
(trad. Marcela filippi)
Dear Mr. Rimbaud
hoy oí hablar de la aquilea y los ríos vinieron a mí como
gatos dorados cubiertos de espinas
estoy construido con hierba vieja y flores de invierno
vivo
sé que vivo
con la conciencia de alguien que hace ejercicios sobre
la voz pasiva en inglés y dice colibrí cada vez que cae
nieve en su corazón
puedo recordar Mr. R. todas las lenguas que hablé los
amantes que no tuve las raíces que solía cosechar a las
afueras de todos los imperios
pero no preguntes por mi nombre no lo hagas
porque apenas sé lo que son estas palabras
solo sé Mr. Arthur que en mi tierra de origen tengo un
mandarino
su maceta está llena de poemas y polvo de uñas
ahora vivo querido poeta en la arena de una antigua playa
escribo cuidadosamente mi nombre cada medianoche
lo pronuncio hasta que parece una lanza de sílex
entonces lo cojo y lo lanzo contra el espejo
pero sigo ahí como una ballena perdida en la sección de
productos lácteos
como las ruinas y el caballo azul bajo la lluvia
no querría molestarte con preocupaciones calmas como
el corazón de un pescador probablemente debería
hablar sobre el cosmos o sobre cómo curar un dolor
de muelas pero querido Rimbaud no soy un asirio
je pourrais parler tu sais de cet été et des hommes qui ont
dix-sept ans
podría hablar también de la poesía de Elizabeth Bishop o
de los campos de miel que nunca he paseado
aun así todas sabemos Arthur el secreto escondido de las
granadas
solo diré una cosa más
tú y yo estamos caminando juntas de la mano en algún
lugar sombreado
con un ramo de trigo y cien toros coronados de planetas
enanos
he vivido profundamente en los océanos con la verdad y
las conversaciones de la guadaña
miro por la ventana el penúltimo mediodía de la década
y observo a los barcos flotar en tejados
cuídate sweetheart
busca un buen abrigo y un par de guantes come caliente
yo estaré en algún sitio esperando con un racimo de uvas
sin semillas.
Dear Mr. Rimbaud
oggi ho sentito parlare di achillea e i fiumi sono venuti a me come
gatti dorati coperti di spine
sono fatto di erba vecchia e fiori d'inverno
vivo
so di vivere
con la consapevolezza di chi fa esercizi sulla
voce passiva in inglese e dice colibrì ogni volta che cade
neve nel suo cuore
posso ricordare Mr. R. tutte le lingue che parlavo gli
amanti che non ho avuto le radici che ero solito raccogliere
al di fuori di tutti gli imperi
ma non chiedere il mio nome non farlo
perché a malapena so quali siano queste parole
so solo Mr. Arthur che nella mia terra di origine ho un
mandarino
il suo vaso è pieno di poesie e di polvere di unghie
ora vivo caro poeta sulla sabbia di un'antica spiaggia
scrivo accuratamente il mio nome ogni mezzanotte
lo pronuncio fino a quando sembra una lancia di selce
quindi lo prendo e lo getto contro lo specchio
ma rimango ancora lì come una balena perduta nella sezione di
prodotti caseari
come le rovine e il cavallo azzurro sotto la pioggia
non vorrei disturbarti con calme preoccupazioni come
il cuore di un pescatore probabilmente dovrei
parlare del cosmo o di come curare un mal di
denti ma caro Rimbaud non sono un assiro
je pourrais parler tu sais de cet été et des hommes qui ont
dix-sept ans
potrei anche parlare della poesia di Elizabeth Bishop o
dei campi di miele su cui non ho mai passeggiato
malgrado ciò tutte conosciamo Arthur il segreto nascosto delle
granate
dirò solo un'altra cosa
tu ed io camminiamo insieme mano nella mano in qualche
luogo ombreggiato
con un grappolo di grano e cento tori coronati da pianeti
nani
ho vissuto profondamente negli oceani con la verità e
le conversazioni della falce
guardo dalla finestra il penultimo mezzogiorno della decade
e osservo le navi galleggiare sui tetti
abbi cura di te sweetheart
cerca un buon cappotto e un paio di guanti mangia caldo
io sarò da qualche parte ad aspettare con un grappolo di uve
senza semi.
(Del libro Peachtree City. XXXIII Premio Loewe a la Creación Joven. Colección Visor de Poesía 2021)
Nessun commento:
Posta un commento