lunedì 21 novembre 2022

THREE TRANSLATIONS

de/di Mario Obrero
(trad. Marcela filippi)

Dear Mr. Rimbaud
hoy oí hablar de la aquilea y los ríos vinieron a mí como
   gatos dorados cubiertos de espinas

estoy construido con hierba vieja y flores de invierno
vivo
sé que vivo
con la conciencia de alguien que hace ejercicios sobre
   la voz pasiva en inglés y dice colibrí cada vez que cae
   nieve en su corazón
puedo recordar Mr. R. todas las lenguas que hablé los
   amantes que no tuve las raíces que solía cosechar a las
   afueras de todos los imperios
pero no preguntes por mi nombre no lo hagas

porque apenas sé lo que son estas palabras

solo sé Mr. Arthur que en mi tierra de origen tengo un
   mandarino

su maceta está llena de poemas y polvo de uñas

ahora vivo querido poeta en la arena de una antigua playa

escribo cuidadosamente mi nombre cada medianoche

lo pronuncio hasta que parece una lanza de sílex

entonces lo cojo y lo lanzo contra el espejo

pero sigo ahí como una ballena perdida en la sección de
   productos lácteos

como las ruinas y el caballo azul bajo la lluvia

no querría molestarte con preocupaciones calmas como
   el corazón de un pescador probablemente debería
   hablar sobre el cosmos o sobre cómo curar un dolor
   de muelas pero querido Rimbaud no soy un asirio
 
je pourrais parler tu sais de cet été et des hommes qui ont
   dix-sept ans

podría hablar también de la poesía de Elizabeth Bishop o
   de los campos de miel que nunca he paseado
aun así todas sabemos Arthur el secreto escondido de las
   granadas

solo diré una cosa más

tú y yo estamos caminando juntas de la mano en algún
   lugar sombreado

con un ramo de trigo y cien toros coronados de planetas
   enanos

he vivido profundamente en los océanos con la verdad y
   las conversaciones de la guadaña

miro por la ventana el penúltimo mediodía de la década
   y observo a los barcos flotar en tejados

cuídate sweetheart

busca un buen abrigo y un par de guantes come caliente

yo estaré en algún sitio esperando con un racimo de uvas
   sin semillas.


Dear Mr. Rimbaud
oggi ho sentito parlare di achillea e i fiumi sono venuti a me come
  gatti dorati coperti di spine

sono fatto di erba vecchia e fiori d'inverno
vivo
so di vivere
con la consapevolezza di chi  fa esercizi sulla
   voce passiva in inglese e dice colibrì ogni volta che cade
   neve nel suo cuore
posso ricordare Mr. R. tutte le lingue che parlavo gli
   amanti che non ho avuto le radici che ero solito raccogliere
   al di fuori  di tutti gli imperi
ma non chiedere il mio nome non farlo

perché  a malapena so quali siano queste parole

so solo Mr. Arthur che nella mia terra di origine ho un
   mandarino

il suo vaso è pieno di poesie e di polvere di unghie

ora vivo caro poeta sulla sabbia di un'antica spiaggia
scrivo accuratamente il mio nome ogni mezzanotte


lo pronuncio fino a quando sembra una lancia di selce
quindi lo prendo e lo getto contro lo specchio

ma rimango ancora lì come una balena perduta nella sezione di

   prodotti caseari


come le rovine e il cavallo azzurro sotto la pioggia


non vorrei disturbarti con calme preoccupazioni  come
   il cuore di un pescatore probabilmente dovrei
   parlare del cosmo o di come curare un mal di
  denti ma caro Rimbaud non sono un assiro

je pourrais parler tu sais de cet été et des hommes qui ont
   dix-sept ans

 
potrei anche parlare della poesia di Elizabeth Bishop o
   dei campi di miele su cui non ho mai passeggiato
malgrado ciò  tutte conosciamo Arthur il segreto nascosto delle
   granate

dirò solo un'altra cosa

tu ed io camminiamo insieme mano nella mano in qualche 
   luogo ombreggiato

con un grappolo di grano e cento tori coronati da pianeti
   nani

ho vissuto profondamente negli oceani con la verità e
   le conversazioni della falce

guardo dalla finestra il penultimo mezzogiorno della decade
   e osservo le navi galleggiare sui tetti

abbi cura di te sweetheart

cerca un buon cappotto e un paio di guanti mangia caldo

io sarò da qualche parte ad aspettare con un grappolo di uve
   senza semi.

(Del libro Peachtree City. XXXIII Premio Loewe a la Creación Joven. Colección Visor de Poesía 2021)


Nessun commento:

Posta un commento