martedì 8 novembre 2022

DE LA CASA ENEMIGA/DALLA CASA NEMICA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

El holor a humo
a maderas viejas
a muertes olvidadas anónimas
cuyas agonías andaban como arañas por las paredes.
El ruido de la carcoma y del picapino.
La llave que cierra la puerta.
No hay ni otra ciudad ni otro país habitable
que las palabras, los sonidos que se recuerdan
a ojos cerrados, los olores, las voces, el tacto
que duermen agazapados en el fondo de tu memoria.
Lo demás es errancia o rutina  o deserción o entregarse.
Es atarse uno mismo de pies y manos,
y arrogarse de seguido al río.
Lo demás es la casa encantada donde las cosas
aparecen y desaparecen a voluntad
ilusionismo puro,
de la peor especie esta vez.


L'odore di fumo
a legni vecchi
a morti dimenticate anonime
le cui agonie camminavano come ragni sulle pareti.
Il rumore del tarlo e del picchio.
La chiave che chiude la porta.
Non c'è né un'altra città né un altro paese abitabile
che le parole, i suoni che si ricordano
a occhi chiusi, gli odori, le voci, il tatto
che dormono rannicchiati nel fondo della tua memoria.
Il resto è errare o routine o diserzione o rinuncia.
È legarsi mani e piedi,
e poi gettarsi al fiume.
Il resto è la casa stregata dove le cose
appaiono e scompaiono a volontà
illusionismo puro,
della peggior specie questa volta.

                                                              (Del libro Aquí se detienen, Ars Poètica. Oviedo 2018)

Nessun commento:

Posta un commento