de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)
Incomprensivos siglos han cubierto
de mugre mi memoria.
Entre todos, y tantos,
timoratos palurdos,
sólo yo me asomé, sólo yo vi
el dulce, memorable, triste cuerpo,
el pelo libre al viento, estremecida,
la delicada piel aquí y allá
rozada por los labios
atrevidos del frío
-o, tal vez, la vergüenza-,
cuando cruzó a caballo, distante y silenciosa,
por las calles desiertas,
habitadas tan sólo por el tiempo.
(Aquello es como un sueño en mi memoria,
y me ocurre pensar, algunas veces,
si en verdad sucedió, si lo que en mí perdura
es, de hecho, algo más
que la imagen, grotesca e inventada,
de los que nada vieron;
pero me aferro a ella. Fui testigo
-ya no soy más que esoy no quiero olvidarlo:
sólo gracias a mí, esa pura belleza
vale más que el olvido).
Secoli incomprensibili hanno coperto
di sporcizia la mia memoria.
Tra tutti, e tanti,
timorati villani,
solo io mi sono affacciato, solo io ho visto
il dolce, memorabile, triste corpo,
i capelli liberi al vento, scossa,
la delicata pelle qua e là
sfiorata dalle labbra
spudorate del freddo
-o, forse, dalla vergogna-,
quando attraversò a cavallo, distante e silenziosa,
lungo le strade deserte,
abitate solo dal tempo.
(Ciò è come un sogno nella mia memoria,
e mi capita di pensare, a volte,
se davvero sia accaduto, se ciò che perdura in me
è, di fatto, qualcosa di più
dell'immagine, grottesca e inventata,
di quelli che nulla hanno visto;
ma ad essa mi afferro. Fui testimone
-ormai non sono altro che ciò-
e non voglio dimenticarlo:
solo grazie a me, quella pura bellezza
vale più dell'oblio).
(Del libro Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla 2017)
Nessun commento:
Posta un commento