venerdì 25 novembre 2022

MATILDE URBACH

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Dios que vives y reinas en el cielo,
que manejas el rayo y, a la vez,
la piedad infinita, presta ayuda
a mi amigo, pues desde que se hizo
de noche no lo he visto y ya muy pronto
se hará de día.
       Buen amigo, álzate
suavemente del lecho, pues la estrella
que anuncia el día asoma por oriente.
Te lo digo cantando, como el pájaro
que va en busca del día por el bosque.
Una y mil veces te lo digo: tengo
miedo de que el celoso te sorprenda.
Desde que te dejé, no ha transcurrido
un solo instante sin que, de rodillas,
haya rogado al Dios de mis mayores
que vuelvas sano y salvo, pues se acerca,
irremediablemente, la mañana.

—No insistas, compañero. Con Matilde
Urbach desfalleciendo entre mis brazos,
no me importan ni Borges, ni Giraut
de Bornelh, ni esas luces implacables
con que se anuncia el alba de mi muerte.
 



MATILDE URBACH
Dio che vivi e regni nei cieli,
che governi il fulmine e, allo stesso tempo,
la pietà infinita, presta aiuto
al mio amico, poiché da quando si è fatta
notte non l'ho visto e molto presto
si farà giorno.
                      Buon amico, alzati
dolcemente dal giaciglio, perché la stella
che annuncia il giorno appare ad oriente.
Te lo dico cantando, come l'uccello
che va in cerca del giorno in mezzo al bosco.
Una e mille volte te lo dico: ho
timore che il geloso ti sorprenda.
Da quando ti ho lasciato, non è trascorso
un solo istante senza che, in ginocchio,
io abbia pregato al Dio dei miei avi
che torni sano e salvo, perché si avvicina,
irrimediabilmente, il mattino.

—Non insistere, compagno. Con Matilde
Urbach che sviene tra le mie braccia,
non m'importa Borges, né Giraut
de Bornelh, né quelle luci implacabili
con cui si annuncia l'alba della mia morte.



(Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015)

Nessun commento:

Posta un commento