de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)
Los observo reír.
Se abrazan.
Beben.
Únicamente yo
concedo eternidad
a esas conductas.
Juventud. Para ellos
todo es aún la escoria
de los días.
En realidad no existen. Sólo valen
para hacer más robusta la certeza
de que esta soledad
se ceba en el derroche
de sus días.
La vida es la moneda
que me cubre los ojos
para pagar el tránsito al barquero.
Se me olvidó reír
y ya no abrazo.
Derrocho mis monedas en bebida
porque hoy es la nostalgia
de mis días
la herencia de la envidia y del deseo.
Li osservo ridere.
Si abbracciano.
Bevono.
Soltanto io
concedo eternità
a quelle condotte.
Gioventù. Per essi
tutto è ancora la scoria
dei giorni.
In realtà non esistono. Valgono solo
per rendere più robusta la certezza
che questa solitudine
si cibi nello spreco
dei suoi giorni.
La vita è la moneta
che mi copre gli occhi
per pagare il transito al traghettatore.
ho dimenticato di ridere
e ormai non abbraccio più.
Spreco le mie monete nel bere
perché oggi è la nostalgia
dei miei giorni
l'eredità dell'invidia e del desiderio.
(Del libro Sobre andamios de humo. 1979-2007, EdicionesVitruvio. Madrid 2008)
Nessun commento:
Posta un commento