sabato 19 novembre 2022

PONTE ROTTO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Era el puente más largo
y hoy sólo tiene un arco que resiste, 
oblicuo a la corriente,
la turbulencia turbia del Tíber verde y pardo.

Cruzaron por allí los que volvían 
vencedores del tiempo y de la guerra. 
Tuvo un jardín colgante 
en su mármol augusto que asedia la maleza.

Lo vencieron las tercas crecidas de este río 
y ahora es más que una ruina y un abismo glorioso:
ahora es la imagen triste de la ausencia y el sueño,
el testigo imposible de un tiempo milenario.

Como ese puente roto, persiste la memoria 
sobre las aguas turbias del tiempo irreparable.



Era il ponte più lungo
e oggi ha solo un arco che resiste,
obliquo alla corrente,
la torbida turbolenza del Tevere verde e bruno.

Di là attraversavano quelli che tornavano
vincitori del tempo e della guerra.
Ebbe un giardino pensile
nel suo augusto marmo che l'erbaccia assedia.

Lo sconfissero le ostinate piene di questo fiume 
e ora non è altro che una rovina e un abisso glorioso:
ora è la triste immagine dell'assenza e del sogno,
il testimone impossibile di un tempo millenario.

Come quel ponte rotto, persiste la memoria
sulle acque torbide del tempo irreparabile.



                                                                                                    (Cuaderno de Italia)


 

Nessun commento:

Posta un commento