mercoledì 2 ottobre 2024

ALICIA EN EL PAÍS DE LAS PESADILLAS/ALICE NEL PAESE DEGLI INCUBI

de/di Enrique Lihn
(trad. Marcela Filippi)
 
      En el país de las pesadillas, la pobre Alicia
no tuvo ocasión de experimentar con su lógica:
empequeñeció realmente al disminuir de tamaño
La espantosa reina de corazones era allí un cero a la izquierda
el terror, la otra cara de la apatía
embotaba el ingenio en lugar de constituirlo
y, a sus espaldas, un espejo roto por el que era imposible regresar,
la abandonaba a siete años de mala suerte
en el mundo del divorcio de la poesía y del absurdo
(porque hay delirios prosaicos).

      La niña, que por su nueva situación no lo era, llegó a una
madurez precoz
pues hasta ahora no había visto los barrios pobres de Londres
de los comienzos de la era industrial, ni los prostíbulos ni
los hospitales en que hacen cola
los agonizantes
Eso y otras insuficiencias londinenses fue lo que vio ahora en
un país subdesarrollado
y salvadores de salvadores de la patria, inútiles
como el rey
o fascinados como la reina por la decapitación
Charcos de sangre en lugar de rosas pintadas de rojo.

Escribió un diario del que fue despojada cuando la arrastraron
           a la violencia
a la tortura.


     Nel paese degli incubi, la povera Alice
non ebbe occasione di sperimentare con la sua logica:
si rimpicciolì realmente diminuendo di dimensioni
La spaventosa regina di cuori era lì, uno zero a sinistra
il terrore, l'altro volto dell'apatia
offuscava l’ingegno anziché comporlo
e, alle sue spalle, uno specchio rotto dal quale era impossibile 
      ritornare, l'abbandonava a sette anni di malasorte
nel mondo del divorzio della poesia e dell'assurdo
(perché ci sono deliri prosaici).

 La bambina, che a causa della sua nuova situazione non lo era più, giunse 
       a maturità precoce
perché fino ad ora non aveva visto i quartieri poveri di 
           Londra
degli inizi dell'era industriale, né prostiboli né
       gli ospedali dove fanno la fila gli agonizzanti
Quello e altre insufficienze  londinesi fu quanto ha visto in
        un paese sottosviluppato
e salvatori dei salvatori di salvatori della patria, inutili
        come il re
o affascinati come la regina dalla decapitazione
Pozze di sangue al posto di rose dipinte di rosso.

Scrisse un diario dal quale fu privata quando la trascinarono
           alla violenza
alla tortura.

(De Poesía, situación irregular. Colección Visor Poesía)

 

CUADERNO DE SOFÍA/QUADERNO DI SOFIA

De/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

42
PORQUE ¿cómo ponerse en el lugar del otro?,
¿cómo saber si aquello que intuimos
es en la realidad lo que sucede?
Es fácil suponer qué pasaría 
si viviera uno aquí.
Mas sólo eso: imaginarlo. Qué distinto
soportar cada día un clima adverso,
la pobreza que más que ver se intuye,
la tristeza que destilan las horas
que hemos pasado transitando calles
con un destino incierto, bulevares
que evocan viejos tiempos
donde la vida pudo ser más alta.
Solemnes edificios de muy noble factura
dotaron a este sitio de un ilustre pasado.
Sinagogas, iglesias y mezquitas
aportaron la fe en las grandes causas.
Sin embargo, es la melancolía
el verdadero genio del lugar.
El presente proyecta una sombra pesada
que oscurece la espera de un amable mañana. 
No basta con soñar lo que es posible. 


PERCHÉ, come mettersi nei panni dell'altro?,
come sapere se ciò che intuiamo
è nella realtà ciò che succede?
È facile supporre cosa accadrebbe
se uno vivesse qui.
Ma soltanto questo: immaginarlo. Com'è diverso
sopportare ogni giorno un clima avverso,
la povertà che più che vederla si intuisce,
la tristezza che distillano le ore
che abbiamo transitato strade
dal destino incerto, viali
che evocano i vecchi tempi
in cui la vita potrebbe essere stata più alta.

Solenni edifici di nobilissima fattura
hanno dato a questo posto un illustre passato.
Sinagoghe, chiese e moschee
hanno portato la fede nelle grandi cause.
Malgrado ciò, è la malinconia
il vero genio del luogo.
Il presente getta un’ombra pesante
che scurisce l'attesa di un'amabile mattina.
Non basta sognare ciò che è possibile.


(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023)

 

martedì 1 ottobre 2024

LA CASA DEL POETA

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)
                                         Para Raúl Quinto
Es tan fuerte esta luz
que no hiere,
cauteriza.
¿Cómo puede el azul, tan transparente,
tener la intensidad
de lo más leve?
Como un invernadero sin cubrir,
esta terraza nítida
en que frutece hacia adentro
la palabra


                                      Per Raúl Quinto

È così forte questa luce
che non fa male,
cauterizza.

Come può il blu, così trasparente,
avere l'intensità
di ciò che è tanto leve?

Come una serra scoperta,
questa terrazza nitida

in cui dà frutti verso dentro
la parola.

(De Luna sin rostro. Editorial Pre-Textos, noviembre 2023)

YO LE DOY MI TIEMPO A LAS HOJAS/IO DO IL MIO TEMPO ALLE FOGLIE

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)


Yo le doy mi tiempo a las hojas,
horas frías sobre el pavimento,

a ellas
no a los hombres
que están lejos y no aman.

Y no están muertas
porque estén en el suelo.
Su destino es caer
y crujir bajo casa pisada.

Y yo vengo a mirarlas,
a ser con ellas,
a pisarlas también como en una caricia.

Porque mi alma
es el suelo mojado.
Y mía es su soledad.


Io do il mio tempo alle foglie,
foglie fredde sul pavimento,

ad esse
non agli uomini
che sono lontani e non amano.

E non sono morte
perché sono per terra.
Il loro destino è cadere
e scricchiolare sotto ogni passo.

E io vengo a guardarle,
ad essere insieme ad esse,
anche a calpestarle come in una carezza.

Perché la mia anima
è il suolo bagnato.
E mia è la sua solitudine.

(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022)


BAJO LA ENCINA DE DODONA/SOTTO LA QUERCIA DI DODONA

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

Bajo la encina de Dodona,

en la oscuridad de lo inteligible
los nudillos de la memoria golpean códigos de luz

en el ser.

Pulsando en las ondas de la creación
una palabra

que alguien añora.


Sotto la quercia di Dodona,

nell'oscurità dell'intelligibile
le nodosità della memoria frustano codici di luce

nell'essere.

Pulsando sulle onde della creazione
una parola

che qualcuno agogna.




(de En el sinlenguaje. Joaquín Gallego editor, 2023) 

VIEJAS PIEDRAS BLANCAS PARA SENTIR/VECCHIE PIETRE BIANCHE PER SENTIRE

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Viejas piedras blancas para sentir
el húmedo calor del tiempo.
Han pasado los años y aún te crees
la mentira de entonces, si regresas
hazlo para siempre, como los que nada guardan
para sì, a no ser la decrepitud.
Casas en penumbra y huertos quemados.
Allí la infancia lloró su paraíso.
Y vienes hoy a detenerte
ante el paisaje donde pensabas morir.
Nadie te espera todavía, pobre hombre
que sufre,
                   nadie te ha llamado.


Vecchie pietre bianche per sentire
il caldo umido del tempo.
Sono trascorsi gli anni e tu credi ancora
alla menzogna di allora, se ritorni
fallo per sempre, come chi non tiene nulla
per sé, ad eccezione della decrepitezza.
Case in penombra e orti bruciati.
Lì l'infanzia pianse il suo paradiso.
E vieni oggi  e ti fermi
davanti al paesaggio dove pensavi di morire.
Nessuno ti aspetta ancora, pover'uomo
che soffre,
                   nessuno ti ha chiamato.

(De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024)