giovedì 31 ottobre 2024

RERESAS/RITORNI

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)

La luz que envuelve hoy tu casa,
mientras a ella regresas,
es la misma que un día te borró
en la dicha pasajera de saberte amado.
Tanto es así que no eres tú
el que ahora en soledad camina,
sino aquél que nunca acabó de llegar
extraviado en el único paisaje
de la memoria encendida de otro ser.
Por eso un momento te detienes
para, separado del mundo,
escuchar de  nuevo la voz
de quien ya no existe,
pero que ahora te otorga
el don inmortal
de volver a nacer dentro de su olvido.
 

La luce che oggi avvolge la tua casa,
mentre da essa ritorni,
è la stessa che un giorno ti ha cancellato
nella gioia passeggera di saperti amato.
Tanto è così che non sei tu
colui che ora in solitudine cammina,
ma quello che non ha mai finito di arrivare
smarrito nell'unico paesaggio
della memoria accesa di un altro essere.
Perciò ti fermi un momento
per, separato dal mondo,
sentire di nuovo la voce
di chi non esiste più,
ma che ora ti elargisce
il dono immortale
di nascere nuovamente nel suo oblio

(De Cielo. La Fundación José Manuel Lara. Vandalia 2018) 

mercoledì 30 ottobre 2024

YO SOY ESA PERSONA/IO SONO QUELLA PERSONA

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

YO soy esa persona que responde 
cuando omiten mi nombre. 
La voz que escuchan todos cuando callo. 
La materia que da cuerpo a mi sombra.  
Un desorden extremo que no teme al abismo. 
Sobredosis de orden, igual que toda ruina 
yo soy el resultado y la respuesta
 de la imaginación de su arquitecto.

 Al fin en su agujero,
                           pastando en el error se satisfacen
 el dentro y el afuera.
 
Aquello que está delante
 es siempre un territorio inalcanzable.


Io sono quella persona che risponde
quando omettono il mio nome.
La voce che tutti sentono quando sto in silenzio.
La materia che dà corpo alla mia ombra.
Un disordine estremo che non teme l'abisso.
Overdose di ordine, come ogni rovina
Io sono il risultato e la risposta
dell'immaginazione del suo architetto.

Alla fine nel suo pertugio,
                      pascolando nell'errore si soddisfano
il dentro e il fuori.

 Ciò che sta davanti
 è sempre un territorio irraggiungibile.


(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura)  

YA VERÁS CUANDO MÁS ALLÁ DE LOS CERROS ANUNCIEN/ VEDRAI QUANDO OLTRE LE COLLINE ANNUNCERANNO

de/di MJ Romero
(trad. Marcela Filippi)

Ya verás cuando más allá de los cerros anuncien que allí no
se acaba el horizonte
desandarás los valles colina arriba
en ligera pendiente

buscarás nombres
los prefijos del padre
las alboradas de las mujeres
los colores de los globos de los niños
las vestimentas oscuras de las viudas de otro tiempo
los pies descalzos de los últimos guerreros
y será tarde
para recomponer las historias

inventa los últimos días
el caos y el silencio o el grito
la negritud fuera de tu oscuridad
busca en el más pequeño bit de tu cerebro
pequeña caja rugosa y reblandecida
cualquier cosa que encuentres te servirá
como alivio a la incertidumbre
ignorar no fue lo más deseado
ni cerrar los párpados
ni apretar fuertemente los puños.

Vedrai quando oltre le colline annunceranno che lì non 
          finisce l'orizzonte
ripercorrerai le valli in salita
in leggera pendenza

cercherai i nomi
i prefissi del padre
le albe delle donne
i colori dei palloncini dei bambini
le vesti scure delle vedove d'altri tempi
i piedi nudi degli ultimi guerrieri
e sarà tardi
per ricomporre le storie

inventa gli ultimi giorni
il caos e il silenzio o il grido
il buio fuori dalla tua oscurità
cerca nel più piccolo bit del tuo cervello
piccola scatola rugosa e ammorbidita
qualsiasi cosa che troverai e ti servirà
come sollievo dall’incertezza
ignorare non è stata la cosa più desiderata
né chiudere le palpebre
né stringere con forza i pugni.

(De La donna del Claqué (o no me nombre). Eolas poesía, 2022)

 

LA LOCURA EN EL QUIJOTE/LA FOLLIA NEL CHISCIOTTE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Cuando a uno lo invaden las luces y las sombras
del Quijote, no duda de que hay vida allí dentro,
una vida que presta ritmo de bodegón
al paisaje romántico de la caballería.
No hay personaje, escena, situación o diálogo
de la más alta historia que se haya escrito nunca
en que no siente cátedra de humildad o altivez
la miserable vida, la prodigiosa vida
de los seres humanos, la triste y deslumbrante
máscara que reúne, en un solo bouquet
de gestos, destrucción y plenitud, y sabe
circular por la calle del desengaño como
por un edén de raras e impensables delicias,
con la misma pagana displicencia que Venus
recorriendo las salas etéreas del Olimpo.
Locura, cómo no, mas templada en el yunque
del vivir cotidiano, de modo que, por arte
de magia, esa locura se puede convertir
en sagesse verlaineana, a poco que la muerte
enseñe los colmillos más allá del espejo.


Quando si viene invasi da luci e ombre
del Chisciotte, non si dubita che lì dentro ci sia vita,
una vita che presta il ritmo di una natura morta
al paesaggio romantico della cavalleria.
Non c'è personaggio, scena, situazione o dialogo
della più alta storia mai scritta
in cui non salga in cattedra di umiltà o di alterigia
la miserabile vita, la prodigiosa vita
degli esseri umani, la triste e abbagliante
maschera che riunisce, in un unico bouquet
di gesti, distruzione e pienezza, e sappia
circolare per la strada del disinganno come
attraverso un eden di rare e impensabili delizie,
con la stessa pagana indifferenza di Venere
percorrendo le eteree sale dell'Olimpo.
Follia, come no, ma temperata nell'incudine
del vivere quotidiano, tanto che, per
magia, quella follia può diventare
sagesse verlainiana, non appena la morte
mostri le sue zanne al di là dello specchio.

(De La vida en llamas. Colección Rusadir. XXVII Premio Ciudad de Melilla)

martedì 29 ottobre 2024

TESTIGO DE EXCEPCIÓN/TESTIMONE D'ECCEZIONE

de/di Francisca Aguirre
(trad. Marcela Filippi)

Un mar, un mar es lo que necesito.
Un mar y no otra cosa, no otra cosa.
Lo demás es pequeño, insuficiente, pobre.
Un mar, un mar es lo que necesito.
No una montaña, un río, un cielo.
No. Nada, nada,
únicamente un mar.
Tampoco quiero flores, manos,
ni un corazón que me consuele.
No quiero un corazón
a cambio de otro corazón.
No quiero que me hablen de amor
a cambio del amor.
Yo sólo quiero un mar:
yo sólo necesito un mar.
Un agua de distancia,
un agua que no escape,
un agua misericordiosa
en que lavar mi corazón
y dejarlo a su orilla
para que sea empujado por sus olas,
lamido por su lengua de sal
que cicatriza heridas.
Un mar, un mar del que ser cómplice.
Un mar al que contarle todo.
Un mar, creedme, necesito un mar,
un mar donde llorar a mares
y que nadie lo note.


Un mare, un mare è ciò di cui ho bisogno.
Un mare e nient'altro, null'altro.
Il resto è piccolo, insufficiente, povero.
Un mare, un mare è ciò di cui ho bisogno.
Non una montagna, un fiume, un cielo.
No. Niente, nulla,
soltanto un mare.
Non voglio nemmeno fiori, mani,
né un cuore che mi consoli.
Non voglio un cuore
in cambio di un altro cuore.
Non voglio che mi parlino d'amore
in cambio dell'amore.
Voglio solo un mare:
ho soltanto bisogno di un mare.
Un'acqua di distanza,
un'acqua che non sfugga,
un'acqua misericordiosa
in cui lavare il mio cuore
e lasciarlo sulla sua riva
per farlo trascinare dalle sue onde,
leccato dalla sua lingua di sale
che cicatrizza ferite.
Un mare, un mare di cui essere complice.
Un mare a cui raccontare tutto.
Un mare, credetemi, ho bisogno di un mare,
un mare dove piangere a dirotto
e che nessuno se ne accorga.

(De Prenda de abrigo. OléLibros)

 

domenica 27 ottobre 2024

PASO A PASO/PASSO DOPO PASSO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Paso a paso
Desconfía de aquellos
que no han considerado nunca
el suicidio.
Van haciendo paso a paso el camino,
cegándose al abismo que siempre acosa al hombre

Entran en la matemática rueda
de la materia.
Se hacen invulnerables a la desesperación.
Cuentan incluso, fríamente,
con el corazón.


Diffida di quelli
che non hanno mai considerato
il suicidio.
Fanno passo dopo passo la strada,
accecandosi davanti all'abisso che da sempre affligge l'uomo

Entrano nella matematica ruota
della materia.
Diventano invulnerabili alla disperazione.
Fanno affidamento freddamente, perfino,,
sul cuore.


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)



 

sabato 26 ottobre 2024

ANTES QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA CHE ARDA IL TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

IV
Heredad de la luz que regresa a nosotros,
la claridad del mundo en la estrella o el pájaro,
el rescoldo escondido en las fuentes del río.

La noche de la cripta y el cántico en la fuente
encendida del tiempo,
la comitiva errante de los días de nieve.

Sombra y sueño del mundo, silencio hacia el temblor
solitario del signo que escribe sobre el mar
la persistencia blanca de la espuma
y la memoria verde o azul que la sostiene.

Hacia una luz más alta
que cae sobre los páramos y sobre los sembrados,
sobre el cardo y la rosa,
sobre el buitre y la hoguera.


Eredate dalla luce che ritorna a noi,
la chiarezza del mondo nella stella o nell'uccello,
la brace nascosta nelle sorgenti del fiume.

La notte della cripta e il cantico nella sorgente
accesa dal tempo,
la processione errante dei giorni di neve.

Ombra e sogno del mondo, silenzio verso il tremore
solitario del segnale che scrive sul mare
la persistenza bianca della schiuma
e la memoria verde o blu che la sostiene.

Verso una luce più alta
che cade sulle brughiere e sui raccolti,
sul cardo e sulla rosa,
sull'avvoltoio e sul fuoco.

 (De El agua d los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012) 

POR EL CIELO DE OTOÑO, NOCHE OSCURA/SUL CIELO D'AUTUNNO, NOTTE BUIA

de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)

Por el cielo de otoño, noche oscura
sin luna, se acomoda 
el silencio sereno de la sierra.  
Suena por el collado un aire frío  
mientras el agua de la fuente canta  
y proclama la vida. 
Con su manto de sombra mide el tiempo,  
ese tiempo que acaba y no termina, 
un tiempo sin medida ni almanaque. 
Con la luna o sin ella 
la noche, que es preludio de la aurora,  
sabe que vendrá el alba. 
Sabe su manto oscuro, mientras cubre  
la mitad de este reino, 
que anda la otra mitad con un fulgor  
de luz iluminada. 
La noche, sin la luna, se derrama  
y será derrocada por la luz. 


Sul cielo d'autunno, notte buia
senza luna, si adagia
il silenzio sereno della sierra.
Lungo il valico un'aria fredda risuona 
mentre l'acqua della sorgente canta
e proclama la vita.
Con il suo manto d'ombra misura il tempo,
quel tempo che si consuma e non finisce,
un tempo senza misura né almanacco.
Con o senza luna
la notte, che è preludio dell'aurora,
sa che verrà l'alba.
Il suo manto oscuro sa, mentre copre
la metà di questo regno,
che l'altra metà cammina con un fulgore
di luce illuminata.
La notte, senza luna, si sparge
e sarà diroccata dalla luce.



(Del libro Baluartes y violinesEditorial Lastura, 2023)
 

 

TE MIRO/TI GUARDO

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

 TE miro a veces y recuerdo. Te
 contemplo en el sueño y vivo.
 Estás ahí, siempre
 has estado ahí, tan sabia como entonces 
y tan débil por dentro,
 tan vigía y cercana y a la vez extraña y misteriosa,
 dueña de los secretos y de una dignidad
 sencilla y poderosa y, por eso, sutil, casi invisible.

 Toco tu mano y no ha aprendido
 nada de deslealtades ni de olvido.
 Es la mano de las tardes de viento y de promesas.
 La mano de los abismos y de la claridad para mi miedo.

 Está ahí, en el tiempo inicial de la torpeza
 y aquí respira, en la hora de la madurez y los milagros
 de los días difíciles y del gozo tardío,
 en la hora de las tardes de búsqueda
 en los bares que pueblan los más jóvenes.


A volte ti guardo e ricordo. Ti
contemplo nel sogno e vivo.
Sei lì, sempre
sei stata lì, saggia come allora
e così debole dentro,
così vigile e vicino e allo stesso tempo strana e misteriosa,
padrona dei segreti e di una dignità
semplice e poderosa e, perciò, sottile, quasi invisibile.

Tocco la tua mano e non ha imparato
nulla di slealtà né di oblio.
È la mano delle sere di vento e di promesse.
La mano degli abissi e della chiarezza per la mia paura.

Sei lì, nel momento iniziale dell'impedimento
e qui respira, nell'ora della maturità e dei miracoli
dei giorni difficili e della gioia tardiva,
nell'ora delle sere di ricerca
nei bar popolati dai più giovani.

 (Del  CUADERNO DE HISTORIA. Editorial Pre-Textos. Valencia, 2021)

 

EUROPA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

                                         En homenaje a Julio Martínez Mesanza

No son estas fronteras mis fronteras.
No es éste el mundo de las viejas runas.
Gobiernan los cobardes, los oscuros.
Cómo duele vivir en la agonía
de la cruz y en la herrumbre de la espada.
Cómo duele esta noche de coraje.
Cómo duelen los atlas. Y no hay signos
que anuncien el final de la derrota.


                                          In omaggio a Julio Martínez Mesanza

Non sono queste frontiere le mie frontiere.
Non è questo il mondo delle vecchie rune.
Governano i codardi, gli oscuri.
Quanto fa male vivere nell'agonia
della croce e nella ruggine della spada.
Quanto fa male questa notte di rabbia.
Quanto fanno male le geografie. E non ci sono segnali
che annuncino la fine della sconfitta.

                                             (De La caja de plata. Ediciones Tansoville,2013)