de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)
Por el cielo de otoño, noche oscura
sin luna, se acomoda
el silencio sereno de la sierra.
Suena por el collado un aire frío
mientras el agua de la fuente canta
y proclama la vida.
Con su manto de sombra mide el tiempo,
ese tiempo que acaba y no termina,
un tiempo sin medida ni almanaque.
Con la luna o sin ella
la noche, que es preludio de la aurora,
sabe que vendrá el alba.
Sabe su manto oscuro, mientras cubre
la mitad de este reino,
que anda la otra mitad con un fulgor
de luz iluminada.
La noche, sin la luna, se derrama
y será derrocada por la luz.
Sul cielo d'autunno, notte buia
senza luna, si adagia
il silenzio sereno della sierra.
Lungo il valico un'aria fredda risuona
mentre l'acqua della sorgente canta
e proclama la vita.
Con il suo manto d'ombra misura il tempo,
quel tempo che si consuma e non finisce,
un tempo senza misura né almanacco.
Con o senza luna
la notte, che è preludio dell'aurora,
sa che verrà l'alba.
Il suo manto oscuro sa, mentre copre
la metà di questo regno,
che l'altra metà cammina con un fulgore
di luce illuminata.
La notte, senza luna, si sparge
e sarà diroccata dalla luce.
(Del libro Baluartes y violines. Editorial Lastura, 2023)
Nessun commento:
Posta un commento