venerdì 18 ottobre 2024

ESTA IRA/QUEST'IRA

de/di María García Zambrano
(trad. Marcela Filippi)

Que aprendáis a llorar el día breve
que enfermen vuestras hijas
y no sepáis
el nombre exacto para el miedo
en la garganta se ahogue ese pitido
y arda la madera seca de la muerte

sólo un día
de atravesadas horas
y luces que se enciendan
rojísimas las luces
y sean bestias

                    escupiendo
                    sobre los mausoleos

sólo un día
tiriten de frío azuladas las mandíbulas
y nadie pronuncie

                           el verbo que calme

sus articulaciones
y todo sea balbuceo
de sabio que atesora
sus cuerpos con asepsia
cuando caigan las crías
en lo ignoto
y en esas horas      aprendáis
el idioma absurdo de la muerte

sólo un día

Possiate imparare a piangere il giorno breve
in cui si ammaleranno le vostre figlie
e non saprete
il nome esatto della paura

in gola affogherà quello stridio 
e arderà il legno secco della morte 

solo un giorno
di ore trascorse
e luci che si accenderanno
luci molto rosse
e saranno bestie

                     sputando
                     sui mausolei

solo un giorno
tremeranno di freddo le azzurrate mascelle  
e nessuno pronuncerà

                                    il verbo che calmi

le vostre articolazioni

e tutto sarà balbettio
di un saggio che fa tesoro
dei loro corpi con asepsi
quando cadranno i frutti
nell'ignoto
e in quelle ore      imparerete
l'idioma assurdo della morte

soltanto un giorno

(De Esta ira. Vaso roto poesía. Enero 2023)


 

Nessun commento:

Posta un commento