de/di María García Zambrano
(trad. Marcela Filippi)
Que aprendáis a llorar el día breve
que enfermen vuestras hijas
y no sepáis
el nombre exacto para el miedo
en la garganta se ahogue ese pitido
y arda la madera seca de la muerte
sólo un día
de atravesadas horas
y luces que se enciendan
rojísimas las luces
y sean bestias
escupiendo
sobre los mausoleos
sólo un día
tiriten de frío azuladas las mandíbulas
y nadie pronuncie
el verbo que calme
sus articulaciones
y todo sea balbuceo
de sabio que atesora
sus cuerpos con asepsia
cuando caigan las crías
en lo ignoto
y en esas horas aprendáis
el idioma absurdo de la muerte
sólo un día
Possiate imparare a piangere il giorno breve
in cui si ammaleranno le vostre figlie
e non saprete
il nome esatto della paura
in gola affogherà quello stridio
e arderà il legno secco della morte
solo un giorno
di ore trascorse
e luci che si accenderanno
luci molto rosse
e saranno bestie
sputando
sui mausolei
solo un giorno
tremeranno di freddo le azzurrate mascelle
e nessuno pronuncerà
il verbo che calmi
le vostre articolazioni
e tutto sarà balbettio
di un saggio che fa tesoro
dei loro corpi con asepsi
quando cadranno i frutti
nell'ignoto
e in quelle ore imparerete
l'idioma assurdo della morte
soltanto un giorno
(De Esta ira. Vaso roto poesía. Enero 2023)
Nessun commento:
Posta un commento