de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)
Y quién no ha deseado aniquilarse, quién pudiera
acostarse de repente, cerrar los ojos: no sentir ya nada, y
desaparecer tras un segundo: nada: sin conciencia, para
siempre y sin embargo escuece dentro, agudo alcohol en
carne viva, todo ser que contemplo y me estremece como
un remordimiento infatigable colgado en rastas–pesas de
mi cráneo: su desgarrón que me sacude allí donde los ojos
vuelvo, que quisiera arrancarme a tiras esta carne y quemarla conmigo
y sin embargo existe y me golpea y me
desquicia no poderla abolir –no conseguir negarla– y no
poderla amortajar en mí. Tan solo si se abriera la tierra en
un segundo y me tragara como un largo lamento.
[ossario]
E chi non ha voluto annichilirsi, chi potesse
coricarsi all'improvviso, chiudere gli occhi: non sentire più nulla, e
scomparire dopo un secondo: nulla: senza coscienza, per
sempre eppure brucia dentro, alcol forte dentro sulla
carne viva, ogni essere che contemplo e che mi scuote come
un rimorso instancabile appeso ai rasta – bilance del
il mio cranio: il suo squarcio che mi scuote laddove giro
gli occhi, che vorrei strapparmi a strisce questa carne e bruciarla
con me eppure esiste e mi colpisce e
mi fa uscire di senno non poterla abolire – non riuscire a negarla –
e non poter seppellirla in me. Se solo la terra si aprisse
in un secondo e mi inghiottisse come un lungo lamento.
(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)
Nessun commento:
Posta un commento