de/di MJ Romero
(trad. Marcela Filippi)
Ya verás cuando más allá de los cerros anuncien que allí no
se acaba el horizonte
desandarás los valles colina arriba
en ligera pendiente
buscarás nombres
los prefijos del padre
las alboradas de las mujeres
los colores de los globos de los niños
las vestimentas oscuras de las viudas de otro tiempo
los pies descalzos de los últimos guerreros
y será tarde
para recomponer las historias
inventa los últimos días
el caos y el silencio o el grito
la negritud fuera de tu oscuridad
busca en el más pequeño bit de tu cerebro
pequeña caja rugosa y reblandecida
cualquier cosa que encuentres te servirá
como alivio a la incertidumbre
ignorar no fue lo más deseado
ni cerrar los párpados
ni apretar fuertemente los puños.
Vedrai quando oltre le colline annunceranno che lì non
finisce l'orizzonte
ripercorrerai le valli in salita
in leggera pendenza
cercherai i nomi
i prefissi del padre
le albe delle donne
i colori dei palloncini dei bambini
le vesti scure delle vedove d'altri tempi
i piedi nudi degli ultimi guerrieri
e sarà tardi
per ricomporre le storie
inventa gli ultimi giorni
il caos e il silenzio o il grido
il buio fuori dalla tua oscurità
cerca nel più piccolo bit del tuo cervello
piccola scatola rugosa e ammorbidita
qualsiasi cosa che troverai e ti servirà
come sollievo dall’incertezza
ignorare non è stata la cosa più desiderata
né chiudere le palpebre
né stringere con forza i pugni.
(De La donna del Claqué (o no me nombre). Eolas poesía, 2022)
Nessun commento:
Posta un commento