de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
IV
Heredad de la luz que regresa a nosotros,
la claridad del mundo en la estrella o el pájaro,
el rescoldo escondido en las fuentes del río.
La noche de la cripta y el cántico en la fuente
encendida del tiempo,
la comitiva errante de los días de nieve.
Sombra y sueño del mundo, silencio hacia el temblor
solitario del signo que escribe sobre el mar
la persistencia blanca de la espuma
y la memoria verde o azul que la sostiene.
Hacia una luz más alta
que cae sobre los páramos y sobre los sembrados,
sobre el cardo y la rosa,
sobre el buitre y la hoguera.
Eredate dalla luce che ritorna a noi,
la chiarezza del mondo nella stella o nell'uccello,
la brace nascosta nelle sorgenti del fiume.
La notte della cripta e il cantico nella sorgente
accesa dal tempo,
la processione errante dei giorni di neve.
Ombra e sogno del mondo, silenzio verso il tremore
solitario del segnale che scrive sul mare
la persistenza bianca della schiuma
e la memoria verde o blu che la sostiene.
Verso una luce più alta
che cade sulle brughiere e sui raccolti,
sul cardo e sulla rosa,
sull'avvoltoio e sul fuoco.
(De El agua d los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)
Nessun commento:
Posta un commento