giovedì 29 maggio 2025

PRODUCTO ACABADO/PRODOTTO FINITO

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

No basta con que las palabras ardan.
Hay que cuidar después lo que dejaron, esmerarse
en los rescoldos, ir acariciando cada resto.
Hacerles confesar lo que ahora saben:
el sabor de las llamas, qué sintieron
al desaparecer, cómo era el fuego.


Non basta che ardano le parole.
Dopo bisogna avere cura di ciò che lasciano, ripulirsi
nella brace, accarezzando ogni residuo.
Fare loro confessare ciò che ora sanno:
il sapore delle fiamme, cosa hanno sentito
quando sono scomparse, com'era il fuoco.


(De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)

 

martedì 27 maggio 2025

ARMÓNICO MURMULLO/ ARMONICO MORMORIO

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Armónico murmullo de las hojas
en el aire tranquilo de la tarde,
agudo y leve canto de los pájaros,
pequeñas, palpitantes flechas vivas;

aroma silencioso de las flores,
hondura transparente del crepúsculo.
Escucha, siente, mira, goza, aprende:
todo esto tiene que morir, y canta.



Armonico mormorio delle foglie
nell’aria tranquilla della sera,
acuto e lieve canto degli uccelli,
piccole, palpitanti frecce vive;

aroma silenzioso dei fiori,
profondità trasparente del crepuscolo.
Ascolta, senti, guarda, godi, impara:
tutto questo deve morire, e canta.

                        (De Árbol desnudo. Editorial renacimiento) 

SIEMPRE QUISE QUE MI VIDA SIGNIFICARA ALGO/HO SEMPRE VOLUTO CHE LA MIA VITA SIGNIFICASSE QUALCOSA

de/di Calos Alcorta
(trad. Marcela Filippi)

No trato de evadirme de la realidad
con el fervor cordial de la embriaguez
o invocando un pasado ficticio que me exima
de mis responsabilidades —soy
plenamente consciente de todos mis defectos—,
eso podría ser un síntoma de inmadurez
o de enfermiza vanidad, mal vista
en un hombre de mis años,
pero creo que me he ganado el derecho a guardar
distancia con los acontecimientos
que no me atañen directamente
(sí, claro que he oído hablar sobre el efecto mariposa):
la caída imprevista de la Bolsa
el descenso imparable del turismo
o una nueva derrota de Los Angeles Lakers,
por citar algunos ejemplos.
He perdido ya demasiadas cosas
en mi voluntariosa batalla con el mundo,
en mi propósito de comprender
la vida transcribiendo la experiencia
en hojas de papel ya amarillentas
y estoy cubierto de cicatrices
que ya no sé disimular.

Pensé que lo entenderías.
por eso me descorazona
comprobar que esperabas
de mí un cambio de actitud
que compensara tantos sinsabores recientes,
como si tu dolor no fuera el mío
o nuestros sentimientos se expresaran
en un lenguaje inentendible,
más propio de gnomos o de mascotas.
Un abismo separa la apariencia
exterior de la situación interna,
lo comprobamos a menudo
en las confesiones a posteriori.

Uno no puede renunciar a lo que ha sido.

La voluntad es maleable, lo saben bien los pecadores
como yo, y nuestros enemigos
más conspicuos, esos que conocen
nuestras debilidades, la doblegan
para hacernos codiciar lo que solo
existe en nuestra imaginación
y nos hace caminar desnortados
hacia un abismo sin historia.
Desconozco si el poder terapéutico
de la venganza que con tanta maña
empleó Shakespeare en sus dramas
isabelinos resulta efectivo
cuando se trata de vengarse de uno mismo.

Ahora, el peso del presente me arrastra hacia ese fondo
que vislumbro a través de una ventana
a ras de suelo. Piernas de viandantes
y ruedas de automóviles, no nubes
lentas y frágiles como un zepelín
visto desde el balcón del sueño,
era lo que igualaba
esa luz que rebota del asfalto
y en la que yo confío para verte sin aderezos,
en tu esplendor y en tu desdicha.

Esta desorientada claridad
que repta por tu espalda, silenciosa
igual que un frágil párpado, y se arrincona herida
mortalmente en la pálida suavidad de tus senos
acomodados a la arena dominical
dibujando precarias sombras transparentes,
debió ponerme sobre aviso
de que la exultación que prometían
los buenos propósitos era falsa, antinatural,
no procedía de la floración
estacional de los magnolios,
de la blanca pureza de sus pétalos;
se parecía, más que a los jardines
del paraíso, a rutas de transporte desiertas
o a esos bares de carretera
donde conversaciones excitadas
por el vino ahogaban el estruendo
devastador de nuestra artillería
cayendo sobre las fábricas y las viviendas
de los obreros mientras masticábamos
cacahuetes salados por rutina.

Era un día festivo, intrascendente,
y yo debería haber transmitido
una imagen menos conservadora
de mí mismo, más fiel a mis instintos,
pero no supe darme cuenta de que aplacar
con hielo la cólera de Dionisio
me distanciaba de mis orígenes,
porque la mente y el cuerpo se encontraban
en lugares distintos. Quiero ser, pensaba,
no parecer, por eso he buscado sentido
a la vida a través de las palabras
aunque con desigual fortuna. Gracias a ellas,
puedo jurarlo, he sobrevivido a cientos
de fracasos. Incluso ahora que han perdido
buena parte de su significado
conservo la certeza de que decir amor
(¿qué es la vida sin el alivio del amor?,
se pregunta un Lowell meditabundo)
es sentir su verdad, y el eco de su nombre,
la dicha que promete, ha evitado
que me convirtiera en un muerto en vida.



Non tento di fuggire dalla realtà.
con il fervore cordiale dell'ebbrezza
o invocando un passato fittizio che mi scagioni
dalle mie responsabilità —sono
pienamente consapevole di tutti le mie carenze, dei miei limiti—,
ciò potrebbe essere un sintomo di immaturità
o di malata vanità, disapprovata
in un uomo della mia età,
ma penso di essermi guadagnato il diritto di mantenere
distanza dagli eventi
che non mi riguardano direttamente
(sì, certo che ho sentito parlare dell'effetto farfalla):
la caduta inaspettata della borsa
il declino inarrestabile del turismo
o una nuova sconfitta de Los Angeles Lakers,
per fare qualche esempio.
Ho già perso molte cose
nella mia volontaria battaglia con il mondo,
nel mio intento di comprendere
la vita trascrivendo l'esperienza
su fogli di carta già ingialliti
e sono coperto di cicatrici
che non si possono più nascondere.

Ho pensato che avresti capito,
ecco perché mi scoraggia
constatare che ti aspettavi
che cambiassi atteggiamento 
che compensasse tanti recenti dispiaceri,
come se il tuo dolore non fosse il mio
o i nostri sentimenti si esprimessero
in un linguaggio incomprensibile,
più tipico degli gnomi o di animali domestici.
Un abisso separa l'apparenza
esteriore da quella interiore,
lo vediamo spesso
nelle confessioni a posteriori.

Non si può rinunciare a ciò che si è stati.

La volontà è malleabile, lo sanno bene i peccatori 
come me, e i nostri nemici
più acerrimi, quelli che conoscono
le nostre debolezze, la piegano
per farci desiderare solo ciò che
esiste nella nostra immaginazione
e ci fa camminare smarriti
verso un abisso senza storia.
Non so se il potere terapeutico
della vendetta che con tanta abilità
Shakespeare usò nei suoi drammi
elisabettiani sia efficace
quando si tratta di vendicarsi su se stessi.

Ora, il peso del presente mi trascina verso quel fondo
che intravedo da una finestra
a livello del suolo. Gambe di viandanti
e ruote di automobilinon nuvole
lente e fragili come un dirigibile
visto dal balcone del sogno,
era ciò che equivaleva
quella luce che rimbalza dall'asfalto
nella quale confido di vederti senza abbellimenti,
nel tuo splendore e nella tua infelicità.

Questa chiarezza disorientata
che ti sale lungo la schiena, silenziosamente
come una palpebra fragile, e si accerchia ferita
mortalmente nella pallida morbidezza dei tuoi seni
accomodati nella sabbia domenicale
disegnando precarie ombre trasparenti,
avrebbe dovuto avvertirmi
che l'esultanza che promettevano
le buone intenzioni era falsa, innaturale,
non proveniva dalla fioritura
stagionale delle magnolie,
dalla bianca purezza dei suoi petali;
sembrava, più che ai giardini 
del paradiso, alle vie di trasporto deserte
o a quei bar di strada
dove conversazioni eccitate
dal vino affogavano il fragore
devastante della nostra artiglieria
cadendo sulle fabbriche e sulle case
degli operai mentre masticavamo
arachidi salate d'abitudine.

Era un giorno di festa, insignificante,
e io avrei dovuto trasmettere
un'immagine meno conservatrice
di me stesso, più fedele ai miei istinti,
ma non mi sono reso conto che placare
con ghiaccio la collera di Dioniso
mi allontanava dalle mie origini,
perché  il corpo e la mente si trovavano 
in luoghi diversi. Voglio essere pensavo 
non sembrare, perciò ho cercato un senso
alla vita attraverso le parole
sebbene con variabile fortuna. Grazie a queste,
posso giurarlo, sono sopravvissuto a centinaia
di fallimenti. Anche adesso che hanno perso
gran parte del loro significato
serbo la certezza che dire amore
(cos'è la vita senza il sollievo dell'amore?
si domanda un Lowell pensieroso)
sia sentire la sua verità e l'eco del suo nome,
la gioia che promette, ha evitato
che diventassi un morto vivente.

                                   (De Aflicción y equilibrio. Calambur Poesía) 

BOCA DE LOBO/BOCCA DI LUPO

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

¿En qué infierno proclama su dolor
la sombra más oscura?
Y si lo siente, ¿qué hondura exige,
a qué pozo hay que llegar para saciar
la sed de amargo vino negro
que hiere y emborracha con certero
navajazo las vísceras del sol?
Y si la sombra se enamora,
¿qué azabache ha de elegir
para adornar sus pechos y su sexo?
¿En qué boca de lobo morirá degollada?
(Dentelladas nupciales de la bestia que en celo
excomulga a la albura con su pezuña atea).
¿De qué profunda mina sacará los metales
para hacerse las arras?
¿Qué príncipe de luto riguroso,
en el tablero medieval del tiempo,
acuchilla a la dama con su espada de ónix
ganando la partida a la Edad Media?
Coronada de endrino,
con collares del más serio carbón,
¿no eres tú sombra mía la luz de lo más negro?
Al doblar tu esqueleto
y descubrir tus ojos en la testuz del alba,
¿no es acaso lo que llamamos muerte?



In quale inferno proclama il suo dolore
l'ombra più scura?
E se lo sente, quale profondità esige,
a quale pozzo bisogna arrivare per saziare
la sete di amaro vino nero
che ferisce e ubriaca con zelante
coltellata le viscere del sole?
E se l'ombra si innamora,
quale corvino dovrebbe scegliere
per adornare il suo petto e il suo sesso?
In quale bocca di lupo morirà sgozzata?
(Morsi nuziali della bestia in estro
scomunica l'alburno con il suo zoccolo ateo).
Da quale miniera profonda estrarrà i metalli
per realizzare gli anelli?
Quale principe in rigoroso lutto,
sulla scacchiera medievale del tempo,
accoltella la donna con la sua spada d'onice
vincendo la partita contro il Medioevo?
Coronata di prugnolo,
con collane del carbone più serio,
non sei tu mia ombra la luce dell'oscurità più profonda?
Al piegare il tuo scheletro
e scoprire i tuoi occhi sulla fronte dell'alba,
non è forse questo che chiamiamo morte?


                             (De Tiempo y deseo. Libros Aire, 2021)

 

lunedì 26 maggio 2025

RITUAL DE COMBATIR DESNUDO/RITUALE PER COMBATTERE NUDO

de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)

                                                     Love is my sin, and thy dear virtue hate
                                                                             William Shakespeare

¿QUÉ esperabas encontrarte en la vida,
sin haber nacido libre ni ser
de muy buenas costumbres?

No pudiste elegir,
tus hechos trabáronse de palabras,
temiendo que no quisiesen creerlas
dejaste oír tu voz;

tu corazón sometido al hechizo
cuán sujeto está al dominio de Venus,
seguirás su disposición y arbitrio,
los mapas del destino no saciarán tu anhelo;

si Amor es tu pecado
deberías callar
hasta bien se apacigüe esta disputa,
ser como un río que no tiene nombre
porque hasta su nombre ha sido borrado;
que el viento vuelva a henchir las velas de tus 
                                                                      naves,
tan próxima a rendirse
volver a entrar en Ella a sangre y fuego.



COSA ti aspettavi di trovare nella vita,
senza essere nato libero né 
di ottime maniere?

Non hai potuto scegliere,
le tue azioni sono diventate parole,
temendo che non volessero credervi
hai fatto sentire la tua voce;

il tuo cuore sottomesso all'incantesimo
come soggetto al dominio di Venere,
seguirai la sua disposizione e il suo arbitrio,
le mappe del destino non sazieranno il tuo anelito;

Se Amore è il tuo peccato
dovresti tacere
finché si placherà questa disputa,
essere come un fiume che non ha nome
perché perfino il suo nome è stato cancellato;

che il vento gonfi di nuovo le vele delle tue 
                                                navi,
così prossima ad arrendersi
rientrare in Essa a ferro e fuoco.


                      (De Ritual de combatir desnudo. Huerga & Fierro) 

martedì 20 maggio 2025

EL MUERTO DURMIENTE/IL MORTO DORMIENTE

de/di José Velz Otero
(trad. Marcela Filippi)

Cruzas los brazos
y piensas en filósofos y brujas
en lo que sueñan los hombres y en lo que nunca
se cumple
                                        en la casa
en las fronteras del sueño y la realidad
en lo que piensan los vivos y no examinan
los muertos
                                                    los muertos
ya liberados del insomnio y la esperanza
los muertos
ya liberados
                        como el tuyo
                                                      de la duda
de lo falso del destino
                                  de las garras del vivir
del infinito y del lastre del ansia y la eternidad
del laberinto y la espuma

reposa
                   respira
                                      manda
que atranquen todas las puertas
y aseguren las ventanas
                    que nadie
adivine el gozo de su soledad fecunda
de la memoria y la herencia que entre la niebla
resuenan
                                    que se apodere el silencio
de las estancias vacías
de los oscuros pasillos que conducen
a la cama donde sueña con el sueño
de la infancia y los propósitos
que no florecieron nunca
                                    que no triunfaron
jamás
                               no vayas a despertarlo
en tu casa vive un muerto.



Incroci le braccia
e pensi ai filosofi e alle streghe
in ciò che sognano gli uomini e in ciò che mai
si compie
                          alla casa
ai confini del sogno e della realtà
in ciò che pensano i vivi e non esaminano
i morti
                                                    i morti
già liberati dall'insonnia e dalla speranza
i morti
già liberati
                     come il tuo
                                     dal dubbio
dalla falsità del destino
                              dalle grinfie del vivere
dall'infinito e dal peso dell'ansia e dell'eternità
dal labirinto e dalla schiuma

riposa
                 respira
                                   ordina
che sbarrino tutte le porte 
e mettano in sicurezza le finestre
                        che nessuno
indovini la gioia della sua feconda solitudine
dalla memoria e l'eredità che tra la nebbia
risuonano
                      che il silenzio abbia il sopravvento
sulle stanze vuote
sui corridoi bui che conducono
al letto dove sogna con il sogno
dell'infanzia e dei propositi
che non sono mai fioriti
                         che non hanno trionfato
mai
                                  non svegliarlo
nella tua casa vive un morto.

(De En tu casa vive un muerto. Ediciones En Huida, 2025)

¿QUÉ SE AMA CUANDO SE AMA?/COSA SI AMA QUANDO SI AMA?

de/di Gonzalo Rojas
(trad. Marcela Filippi)

¿Qué se ama cuando se ama, mi Dios: la luz terrible de la vida 
o la luz de la muerte? ¿Qué se busca, qué se halla, qué 
es eso: amor? ¿Quién es? ¿La mujer con su hondura, sus rosas, 
       sus volcanes, 
o este sol colorado que es mi sangre furiosa 
cuando entro en ella hasta las últimas raíces?

¿O todo es un gran juego, Dios mío, y no hay mujer 
ni hay hombre sino un solo cuerpo: el tuyo, 
repartido en estrellas de hermosura, en partículas fugaces 
de eternidad visible?

Me muero en esto, oh Dios, en esta guerra 
de ir y venir entre ellas por las calles, de no poder amar 
trescientas a la vez, porque estoy condenado siempre a una, 
a esa una, a esa única que me diste en el viejo paraíso



Cosa si ama quando si ama, mio Dio: la luce terribile della vita
o la luce della morte? Cosa si cerca, cosa si trova, cos’è questo: 
amore? Chi è? La donna con la sua profondità, le sue rose, 
           i suoi vulcani,
o questo sole rosso che è il mio sangue furioso
quando entro in lei fino alle ultime radici?

O è tutto un grande gioco, Dio mio, e non c'è donna
né uomo, ma un solo corpo: il tuo,
distribuito in stelle di bellezza, in particelle fugaci
di eternità visibile?

Muoio in questo, oh Dio, in questa guerra
di andare e venire tra di esse per le strade, di non poterne amare
trecento alla volta, perché sono condannato sempre a una,
a quell'una, a quell'unica che mi hai dato nel vecchio paradiso


(De Antología poética: Biblioteca Premios Cervantes. Edición 2004)

 

TODAS LAS NOCHES/TUTTE LE NOTTI...

de/di Alicia Mariño Espuelas
(trad. Marcela Filippi)

Todas las noches 
te busco en el olvido
de mis recuerdos.


Tutte le notti
ti cerco nell'oblio
dei miei ricordi.


(De Aire del tiempo. Reino de Cordelia)