venerdì 9 maggio 2025

PARÍS, 1972/

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

                                         Voilà le souvenir enivrant qui voltige
                                                             Dans l’air troublè,…
                                                              Charles Baudelaire
A veces —quizá con demasiada frecuencia— sucede
que un perfume en la calle,
repentino, como un relámpago,
es desasosiego.
Y entonces la luz, que se filtra clara
a través de las hojas de los castaños,
el ruido del agua en el estanque,
los rostros desconocidos
y el propio cuerpo,
son un trompo irreparable de tiempo.
Pasado ese instante,
sigues desconcertado tu camino
con el perfume avivando el recuerdo,
que creías desaparecido,
de otros cuerpos, otra luz y otra ciudad mejor,
y sientes que lo tuyo fue un ligero pasar
por aquellos días,
no tan lejanos como quisieras,
en los que hubo soles y brumas,
intensas, espléndidas, de otoño,
y noches que no le fueron a la zaga,
y sobre todo aquel cuerpo radiante
encendido por ese perfume
que hoy te turba.

PARIGI, 1972
A volte —forse troppo spesso— succede
che un profumo per strada,
improvviso, come un lampo,
sia inquietudine.
E allora la luce, che filtra chiaramente
tra le foglie dei castagni,
il rumore dell'acqua nello stagno,
i volti sconosciuti
e il corpo stesso,
siano una trottola irreparabile del tempo.
Trascorso quell'istante,
continui disorientato la tua strada
col profumo che ravviva il ricordo,
che credevi scomparso,
di altri corpi, di un'altra luce e di un'altra città migliore,
e senti che il tuo è stato un passaggio leggero
per quei giorni,
non così lontani come vorresti,
in cui ci sono stati soli e brume,
intense, splendide, di autunno,
e notti che non erano remote,
e soprattutto quel corpo radioso
eccitato da quel profumo
che oggi ti turba.


                         (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024)

 

Nessun commento:

Posta un commento