de/di María García Zambrano
(trad. Marcela Filippi)
Las bendiciones curan
bien dicha la palabra Amor
desgarra el cielo que te cubre
tus bronquios danzan
al compás
de una música amantísima
y abres tu boca de Mirla
sobre los glaciares
–mudas en polvo las esquelas
talladas para ti–
pero no es la hora
–aunque limpiaron los nichos–
no es la hora
bien dicha la palabra Amor
funde los metalesùy los convierte en luz
porque no bastará con la poesía
un ave nos ha traído
tu corazón
las manos pueden sentir el peso del aire
aferrándose a los muros
el deshielo de la voluntad inmóvil
todavía
sobre la herrumbre
sobre el frío de este páramo
porque hemos sembrado Amor y compartimos
las palabras benditas
las bendiciones curan
una diminuta llama
alumbra ahora
un planeta donde nunca
amó nadie
Le benedizioni curano
ben detta la parola Amore
strappa il cielo che ti copre
i tuoi bronchi danzano
a ritmo
di una musica avvolgente
e apri la bocca da merla
sui ghiacciai
– tramuti in polvere i necrologi
scritti per te–
ma non è l'ora
–anche se hanno pulito le nicchie–
non è l'ora
ben detta la parola Amore
fonde i metalli
e li trasforma in luce
poiché la poesia non basterà
un uccello ci ha portato
il tuo cuore
le mani possono sentire il peso dell'aria
aggrappandosi ai muri
il disgelo della volontà immobile
ancora
sulla ruggine
sul freddo di questa landa desolata
poiché abbiamo seminato Amore e condividiamo
le parole benedette
le benedizioni curano
una piccola fiamma
illumina ora
un pianeta dove mai
nessuno ha amato
(De Esta ira. Vaso roto poesía. Enero 2023)
Nessun commento:
Posta un commento