venerdì 9 maggio 2025

LA POESÍA ES EL MURO DONDE VIVE/ LA POESIA È IL MURO DOVE VIVE

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

La poesía es el muro donde vive
el objeto no casual, no ardido aún,
esa araña de efusión esplendorosa.
Ríe el inválido
su pausa y le crecen yedras, verbos
de limpia arquitectura para presagiar
despojos de cosas,
treguas del dolor o lámparas vacías.
Quien ahí escuche al placer
diluirse entre sus ingles,
e ignore el riesgo de la amnesia,
será feliz, será feliz, será feliz.
La poesía te rodea las manos,
la amiga que sangra.



La poesia è il muro dove vive
l'oggetto non casuale, non ancora bruciato,
quel ragno di splendida effusione.
Ride l'invalido 
la sua pausa e gli cresce l'edera, verbi
di limpida architettura per presagire
privazioni di cose,
tregue del dolore o lampade vuote.
Chi lì senta il piacere
dissolversi nel suo inguine,
e ignori il rischio dell'amnesia,
sarà felice, sarà felice, sarà felice.
La poesia ti circonda le mani,
l'amica che sanguina.

                                     (De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024)


Nessun commento:

Posta un commento