de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)
Gritan los altavoces
(Tulkarem, Nur Ash – Shams…)
mientras manos desnudas,
unidas a la nuca, se presentan.
(Aquí son palestinas,
ayer fueron en Auschwitz, otras manos.
Qué frágil la memoria
que reescribe la página ya escrita.)
La brigada Golani
les prepara su viaje a lo desconocido:
asentamiento de Ofra – Cisjordania –
convertido ya en centro selectivo
de clasificación.
(El terror es la lacra.
Quienquiera que produzca tanto llanto,
por más que nuestra rabia pretenda eliminarlos,
no es la Ley de Talión un buen sistema.)
Ramala está a las puertas
mesándose el cabello,
impotente a los tanques y el ejército.
Belén también lamenta
―limpiezas‖ en el campo de Deheisha.
Entre gritos y llantos,
sin fronteras ni límites,
aguardan los pacíficos respuesta
– por el cielo y la tierra – a sus plegarias.
¡Que la paz sea contigo! se pronuncia,
y parece un idioma incomprensible.
Gridano gli altoparlanti
(Tulkarem, Nur Ash – Shams…)
mentre mani nude,
unite dietro la nuca, si presentano.
(Qui sono palestinesi,
Ieri erano ad Auschwitz, altre mani.
Quanto è fragile la memoria
che riscrive la pagina già scritta.)
La brigata Golani
prepara loro il viaggio verso l'ignoto:
insediamento di Ofra – Cisgiordania –
ormai trasformato in centro selettivo
di smistamento.
(Il terrore è il flagello.
Chiunque produca tanto pianto,
per quanto la nostra rabbia cerchi di eliminarlo,
non è la legge del taglione un buon sistema.)
Ramallah è alle porte
strappandosi i capelli,
impotente dinanzi ai carri armati e all'esercito.
Anche Betlemme lamenta
"depurazioni" nel campo di Deheisha.
Tra grida e pianti,
senza frontiere né limiti,
i pacifici attendono risposta
– dal cielo e da terra – alle loro preghiere.
Che la pace sia con te! si pronuncia,
e sembra una lingua incomprensibile.
(De Sólo la luz alumbra. Sial/Fugger Poesía)
Nessun commento:
Posta un commento