de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Por la música blanca que baja de las violas
hasta el ojo del hombre y el alfiler del grito
que sube al corazón desde la sangre,
por el mármol en sombra que cae en los acueductos
viene la plata helada
de una rosa de nieve sin sueño y sin memoria.
Hay máscaras sin nadie que vuelven con la noche
a posar su vacío en la arena desierta.
Sobre las alamedas, en las noches con luna,
una estatua sostiene sus párpados de mármol.
Su plata sola y muda se posa indiferente
sobre la incertidumbre del pintor o el poeta.
Lungo la musica bianca che scende dalle viole
fino all'occhio dell'uomo e allo spillo del grido
che sale al cuore dal sangue,
dal marmo in ombra che cade sugli acquedotti
viene l'argento freddo
di una rosa di neve senza sonno né memoria.
Ci sono maschere senza nessuno che con la notte tornano
a depositare il loro vuoto sulla sabbia deserta.
Nei viali, nelle notti di luna,
una statua sostiene le sue palpebre di marmo.
Il suo argento solo e muto, si posa indifferente
sull'incertezza del pittore o del poeta.
(De Cuaderno de Italia. Siltolá Poesía, mayo 2023)
Nessun commento:
Posta un commento