de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Esto lo toqué mañana.
(Julio Cortázar)
Como la compañía nos recuerda la ausencia,
ancha y definitiva en su tiempo indecible,
y en la genealogía del pétalo en la lluvia
vive el otoño herido del paisaje,
la densidad de plomo de esta noche de agosto
unánime y frutal
subraya con sus grillos el silencio
morado de la costa sin bruma del recuerdo.
En puertos desolados, con óxido y neblina
chocan como los crótalos las jarcias de los barcos.
La madera podrida de los pecios
contiene en sus fisuras las altas tempestades,
la calma de los ríos
y el secreto transcurso de las navegaciones.
Vive entre la hojarasca y la espesura,
entre las hojas vivas del recuerdo
y las horas vacías.
Vela en un puente amargo
sobre el transcurso verde de las aguas,
bajo el azul callado que desciende
en la hora detenida de los pájaros.
Y otra música blanca baja de las estrellas
Questo l'ho toccato domani.
(Julio Cortázar)
Come ci ricorda l'assenza la compagnia,
ampia e definitiva nel suo tempo indicibile,
e nella genealogia del petalo nella pioggia
vive l'autunno ferito del paesaggio,
la densità del piombo in questa notte di agosto
unanime e fruttata
sottolinea con i suoi grilli il silenzio
viola della costa senza nebbia del ricordo.
In porti desolati, con ossido e nebbia
cozzano come i crotali le sartie delle navi.
Il legno marcio dei relitti
contiene nelle sue fessure le alte tempeste,
la calma dei fiumi
e la rotta segreta dei viaggi.
Vive tra le foglie morte e la boscaglia,
tra le foglie vive della memoria
e le ore vuote.
Veglia su un ponte amaro
sul corso verde delle acque,
sotto il blu silenzioso che scende
nell'ora immobile degli uccelli.
E un'altra musica bianca scende dalle stelle.
(De Para explicar la nieve. Colección Ángaro de Poesía)
Nessun commento:
Posta un commento