de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
Danza el chamán alrededor del fuego.
Al agitar su cuerpo,
una música de huesos y semillas,
como un arrullo, suena.
Los pies de los muchachos
que llevan coronas de plumas en la frente
se hincan en la tierra
y las mujeres cantan con voces de montaña.
Hasta los niños beben octli,
elevan en el aire sus risas de cascada.
A veces, sobre los pechos de sus madres,
cabecean.
Sólo cuando alguien
pronuncia la palabra peligro
huye la música,
nace el miedo.
Danza lo sciamano intorno al fuoco.
Agitando il suo corpo,
una musica di ossa e di semi,
come un bisbiglio, suona.
I piedi dei ragazzi
che portano corone di piume sulla fronte
si inginocchiano a terra
e le donne cantano con voci di montagna.
Anche i bambini bevono octli,
levano i aria la loro risata di cascata.
A volte, sul seno delle loro madri,
si assopiscono.
Solo quando qualcuno
pronuncia la parola pericolo
la musica fugge,
nasce la paura.
(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó.
II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)
Nessun commento:
Posta un commento