mercoledì 26 febbraio 2025

SUR L'INSTANT

de/di Jaime Siles
(trad. Marcela Filippi)

La luz en el instante
de vivir se hace llama
y su fuego me quema
el límite que soy.
Intermitentes puntos
de silencio
que tal vez un nombre
puede abrir
a un más profundo
resplandor
de nada.


La luce nell'istante
di vivere diventa fiamma
e il suo fuoco brucia
il limite che sono.
Intermittenti punti 
di silenzio
che forse un nome
può aprire
a un più profondo
splendore
di nulla.


(De Poesía 1962-1990. Colección Visor de poesía)

 

JARDÍN CERRADO/GIARDINO CHIUSO

de/di clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Jardín cerrado,
refugio de los pájaros,
que al llegar el invierno
dibujan en la nieve,
con los signos más mínimos,
caminos amorosos:
breves indicios de ser
que acogen mi noche.
Mi agónico helor a su guarda
se funde  y transmuda. 
Destellos recalan en él,
y son como anuncios
secretos del alba.

Giardino chiuso,
rifugio degli uccelli,
che quando arriva l'inverno
disegnano sulla neve,
con i più minimi segni,
sentieri amorosi:
brevi indizi d'essere
che accolgono la mia notte.
Il mio agonico gelo alla sua guardia
si fonde e si trasmuta.
Bagliori calano su di esso,
e sono come annunci
segreti dell'alba.


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)

 

martedì 25 febbraio 2025

CUANDO ME LO DIJISTE/QUANDO ME L'HAI DETTO

de/di Ana Montojo
(trad. Marcela Filippi)

                                             Cuando me lo contaron sentí el frío
                                             de una hoja de acero en las entrañas;
                                                                    (Gustavo Aldolfo Becquer)

Cuando llegué a tu casa
iba casi feliz, me habías invitado
a cenar las dos solas.
Recuerdo hasta el vestido que llevaba
-qué cosas tan triviales se graban en la mente
en momentos cruciales de la vida-
y la fecha y la hora y hasta el minuto exacto
en que pararon todos los relojes,
cuando tú me dijiste sin mirarme a los ojos
tengo cáncer, mamá, pero voy a curarme,
poniéndome en la mano una copa de vino.

Deposité la copa encima de la mesa
sin mojarme los labios.
Habías pronunciado la palabra maldita,
esa que te quemaba el paladar y el alma,
pero yo no entendía, como si de repente
hablaras un idioma que yo desconocía.
Y me lo repetiste una vez y otra y otra
al ver esa mudez en mi boca entreabierta,
esa estupefacción desconcertada,
ese dolor de piedra, ese cuchillo
clavado en algún sitio de mi cuerpo.

Fueron unos instantes o una eternidad
lo que duró el silencio.
Luego ya me contaste que llevabas un tiempo
de pruebas y de miedo a la sentencia.

Y que no había duda.

Y me sentí la madre más inútil,
más ciega, ¿cómo pude no ver tu sufrimiento?
¿Qué otra miseria humana cegaría mis ojos
para dejarme ajena a tu tragedia?

Entonces te abracé.
Lloramos juntas.



                                Quando me lo hanno raccontato ho sentito il freddo
                                di una lama d'acciaio nelle viscere;
                                                                 (Gustavo Adolfo Bécquer)

Quando sono arrivata a casa tua
ero quasi felice, mi avevi invitata
a cenare noi due da sole.
Ricordo perfino il vestito che indossavo
- che cose triviali rimangono impresse nella mente
nei momenti cruciali della vita!-
e la data e l'ora e persino il minuto esatto
in cui tutti gli orologi si sono fermati,
quando mi hai detto senza guardarmi negli occhi
ho il cancro, mamma, ma mi curerò,
mettendomi un bicchiere di vino in mano.

Ho messo il bicchiere sul tavolo
senza bagnarmi le labbra.
Avevi pronunciato la parola maledetta,
quella che bruciava il palato e l'anima,
ma io non capivo, come se all'improvviso
parlassi una lingua che non conoscevo.
E me lo hai ripetuto una e più volte
vedendo quel mutismo nella mia bocca semiaperta,
quello stupore sconcertato,
quel dolore di pietra, quel coltello
ficcato da qualche parte nel mio corpo.

Sono stati pochi istanti o un'eternità
quanto è durato il silenzio.
Poi mi hai detto che era da un po' di tempo
che facevi esami e della paura della sentenza.

E che non c'era alcun dubbio.

E mi sono sentita la madre più inutile,
più cieca. Come ho potuto non vedere la tua sofferenza?
Quale altra miseria umana può aver accecato i miei occhi
per rendermi ignara della tua tragedia?

Allora ti ho abbracciato.
Abbiamo pianto insieme.

                                                       (De El grito de Janis Joplin. Liber Factory, Madrid 2025)

domenica 23 febbraio 2025

BAGHDAD

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela filippi)

                                               A Fernanda Beltrán
Como esos ojos ciegos
donde el espanto bebe.

Como esa latitud
donde la luz truncada y la ceniza
se hacen dueñas del aire y las palabras.

La ceniza en la boca de los niños.
El fuego devastando la boca de los niños.
La incomprensión más honda en la boca, en los ojos,
en el incomprendiso espanto
de los niños.

No me dejéis la flor sobre la mesa.
Ni el vaso con el té con que acompaño
las horas de escritura o de sosiego.
Han crecido los niños mutilados
tomando posesión del folio en blanco.
Sus ojos de planetas donde el odio no existe.
Su carne de tormenta nacida para el gozo.
Esos ojos de niebla que perdieron el llanto.
Esos ojos sin luz, esos ojos sin aire,
esos ojos que miran
desde el más hondo pozo de sus ojos,
de todos nuestros ojos bebedores de espanto.


                                             
Come quegli occhi ciechi
dove beve lo spavento.

Come quella latitudine
dove la luce troncata e la cenere
diventano padrone dell'aria e delle parole.

La cenere nella bocca dei bambini.
Il fuoco che devasta la bocca dei bambini.
L'incomprensione più profonda nella bocca, negli occhi,
nello spavento incompreso
dei bambini.

Non mi lasciate il fiore sul tavolo.
Né il bicchiere con il tè con cui accompagno
le ore di scrittura o di quiete.
Sono cresciuti i bambini mutilati 
prendendo possesso del foglio in bianco.
I loro occhi di pianeti dove l'odio non esiste.
La loro carne di tormenta nata per la gioia.
Quegli occhi di nebbia che hanno smarrito il pianto.
Quegli occhi senza luce, quegli occhi senza aria,
quegli occhi che guardano
dal più profondo pozzo dei loro occhi,
di tutti i nostri occhi che bevono spavento

                                           (Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006)

 

giovedì 20 febbraio 2025

AQUEL CUARTO/QUELLA STANZA

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

Aquel cuarto

no tiene ventana. Es estrecho y alargado. Es
oscuro sinlenguaje,
lleno de mostruos y nebulosas. Han puesto allí,

¿para mí?, ¿para ti?

un colchón sobre la mesa

de autopsias.



Quella stanza

non ha finestra. È stretta e allungata. È
scura senza linguaggio,
piena di mostri e nebulose. Hanno messo lì,

per me? per te?

un materasso sul tavolo

delle autopsie.


(de En el sinlenguaje. Joaquín Gallego editor, 2023) 

VEINTE AÑOS DESPUÉS/VENT'ANNI DOPO

de/di Antonio Colinas
(trad. Marcela Filippi)

Veinte años después
has vuelto a la ciudad que amas
y, entre tantas confusas sensaciones,
pretendes acercarte paseando
hasta la puerta del amor perdido.
¿Perdido o soñado?

Como un furtivo vas pisando sombras
en estrechas callejas.
Temes quizá que alguien reconozca
en este cuerpo cansado de ahora,
en estos ojos cansados de ahora
aquel claro fulgor de tus dieciséis años.
Caminas y te esfuerzas
en recordar perfumes de los patios,
en reavivar colores de los muros.
Mas sigues avanzando y de todo
–árboles, plantas, rejas, celosías–
ruidosamente van precipitándose
las máscaras del sueño.

Tu voluntad te arrastra hacia el pasado,
pero tus pies no hacen otra cosa
que llevarte a través de las callejas
de una ciudad que nunca contemplaste,
que recorrer una ciudad soñada.

Sonámbulo, das vueltas, te extravías.
Sabes perfectamente que existe aquella puerta
del pleno y puro amor adolescente,
mas ya nunca podrás reconocerla,
nunca más la abrirás
para vivir cuanto entonces viviste.


Vent'anni dopo
sei tornato nella città che ami
e, tra tante sensazioni confuse,
pretendi di avvicinarti camminando
fino alla porta dell'amore perduto.
Perduto o sognato?

Come un furtivo vai calpestando ombre
in vicoli stretti.
Temi che qualcuno riconosca
in questo corpo stanco di adesso,
in questi occhi stanchi di adesso
quel chiaro fulgore dei tuoi sedici anni.
Cammini e ti sforzi
di ricordare i profumi dei cortili,
di ravvivare i colori dei muri.
Ma continui ad avanzare e di tutto
–alberi, piante, ringhiere, grate–
 rumorosamente precipitano
le maschere del sogno.

La tua volontà ti trascina verso il passato,
ma i tuoi piedi non fanno altro
che portarti tra i vicoli
di una città che non hai mai contemplato,
che visitare una città sognata.

Sonnambulo, giri, ti smarrisci.
Sai benissimo che esiste quella porta
del pieno e puro amore adolescenziale,
ma non potresti mai riconoscerla,
mai più l'aprirai 
per vivere quanto hai vissuto allora.

                                                                               (De Obra poética completa. Siruela)

 

INCERTIDUMBRE/INCERTEZZA

de/ Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

39
Apenas sostenida entre la lluvia
se adivina la imagen de un fastasma.
Brumosa aparición, casi una ausencia.
El tiempo la destruye.
La estela de los días desvanece
el origen y el nombre.
Ya no es sino una sombra
que vaga en el recuerdo.


Appena sostenuta tra la pioggia
si percepisce l'immagine di un fantasma.
Apparizione nebbiosa, quasi un'assenza.
Il tempo la distrugge.
La scia dei giorni svanisce
l'origine e il nome.
Non è altro che un'ombra
che vaga nel ricordo.

                                                          (De Reflejos en un espejo roto. Lastura)

 

DE BUSCAR EN VANO/ SUL CERCARE INVANO

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

Ese temor que surge del corazón de la noche,
temor a que no haya tiempo y a que nada baste,
temor a haber sido estafado
y a haber colaborado en la estafa,
con entusiamo incluso, eficazmente,
muy profesional, mucho.
Otro año, otro último verano,
otra noche oteando el cielo
la oscuridad,
hundido,
en busca de las Perseridas.
Y no hay Perseridas. No hay apenas otro deseo
que el de estar para siempre en otra parte.

Quel timore che sorge dal cuore della notte,
timore che non ci sia tempo e che nulla basti,
timore di essere stato truffato
e di avere collaborato nella truffa,
incluso con entusiasmo, efficacemente,
molto professionale, molto.
Un altro anno, un'altra ultima estate,
un'altra notte scrutando il cielo
l'oscurità,
immerso,
nella ricerca delle Perseridi.
E non ci sono Perseridi. Non c'è altro desiderio
che quello di stare altrove per sempre.


                                                     (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024)

 

PUERTAS DE ORO/PORTE D'ORO

(La caida de Costantinopla)
de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)


Bien parece que en otro tiempo esta ciudad estaba en su esplendor, que era una
de las más nobles de las ciudades del mundo.
                                                                     Ruy González de Clavijo

                                                                           Amé tu gloria
                                                                           Fernando de Herrera

Veo ponerse el sol de mi reino
La luz del día entregará esta ciudad
A un nuevo vencedor Y en otra lengua
Ha de cantarlo y a sus dioses
Enterraré la gloria que me fue encomendada
Cayendo como uno más de sus hijos
Desconocido ante sus puertas
El vasto sueño se deshace
Hay arqueros de oro en el crepúsculo
Sólo quiero ya un poco de pan
Vino unas frutas
Y el largo olvido de la muerte
La lechuza llama a los centinelas
En las torres se Afrasiab



(La caduta di Costantinopoli)

Sembra che un tempo questa città fosse nel suo splendore 
e che fosse una delle città più nobili del mondo.
                                                    Ruy González de Clavijo

                                                        Ho amato la tua gloria
                                                          Fernando de Herrera

Vedo tramontare il sole del mio regno
La luce del giorno consegnerà questa città
A un nuovo vincitore E in un'altra lingua
Dovrà cantarlo e ai suoi dei
Seppellirò la gloria che mi fu affidata
Caduto come uno dei suoi figli
Sconosciuto dinanzi alle sue porte
Il vasto sogno svanisce
Ci sono arcieri d'oro nel crepuscolo
Ora voglio solo un po' di pane 
del vino e della frutta
E il lungo oblio della morte
Il gufo chiama le sentinelle
Sulle torri di Afrasiab



(Del libro Museo de Cera. Editorial Regional de Murcia)

 

mercoledì 19 febbraio 2025

LOS SECRETOS DEL BOSQUE/I SEGRETI DEL BOSCO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

12
¡Oh aquella sarza de espino blanco
que un día
se entregó a la primavera
y puso en mis manos su fruto inicial!
Los dioses le otorgaron el don
de ser inmarcesible
y ella huyó del espacio y del tiempo
con todas sus raíces en el aire
y me dejó en el conocimiento del rojo
y avivó el oro escondido
en mi corazón.


Oh quel rovo di biancospino
che un giorno
si è consegnato alla primavera
e mise nelle mie mani il suo frutto iniziale!
Gli dei gli concessero il dono
di essere immarcescibile
ed esso fuggì dallo spazio e dal tempo
con tutte le sue radici in aria
e mi ha lasciato nella conoscenza del rosso
e ravvivò l'oro nascosto
nel mio cuore.



(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)