mercoledì 5 febbraio 2025

[QUIERO ARRASTRAR EL CLARO DE LUNA]/[VOGLIO TRASCINARE [IL CHIARO DI LUNA]

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Quiero arrastrar el claro de luna
sobre las aguas de la noche,
ser en ellas remo de plata y surcarlas,
y confundirme luego con la estrella
que despierta el dormido camino de la luz.
Quiero entonces perderme
en un nimbo lejano y envolvente,
quedar fija amando en par de lo inasible,
sin ser notada,
y permanecer así
en el desolvido del día.

[VOGLIO TRASCINARE
[IL CHIARO DI LUNA]
Voglio trascinare il chiaro di luna
sulle acque della notte,
essere in esse remo d'argento e solcarle,
e poi confondermi con la stella
che sveglia l'assopito sentiero della luce.

Voglio perdermi allora
in un nimbo lontano e avvolgente,
restare immobile, amando l'insieme inafferrabile,
senza essere vista,
e rimanere così
nell'oblio del giorno.


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)



 

EL PERDÓN/IL PERDONO

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

Es preciso el perdón, pues el olvido
no es completo jamás. ¿Alguien previene
un recuerdo?...Olvidado, sigue unido
al presente. Memoria hay que mantiene

inesperados hilos, como seda
de una araña que, oculta en el pasado,
teje el remordimiento: en ella queda
la culpa de aquel mal que es recordado.
s
Y el perdón es la espada cuyo filo
libera sin venganza al que se siente
pres aún en la tela del ayer.

Ya no puede la araña, roto el hilo,
sentir vibrar su trampa en el presente:
la conciencia recobra el pleno ser...


Il perdono è necessario, perché l'oblio
non è mai completo. Qualcuno previene
un ricordo?... Dimenticato, continua unito
al presente. C'è una memoria che mantiene

inaspettati fili , come seta
di un ragno che, nasconde nel passato,
tesse il rimorso: in essa rimane
la colpa di quel male che viene ricordato.

E il perdono è la spada il cui filo
libera senza vendetta colui che si sente
ancora prigioniero nella tela dell'ieri.

Il ragno non può più, spezzato il filo,
sentire vibrare la sua trappola nel presente:
la coscienza riacquista il pieno essere...


(Del libro Casi es noche. Editorial Pre-Textos, 2019) 

lunedì 3 febbraio 2025

JUNTO AL LAGO/VICINO AL LAGO

de/di Antonio Colinas
(trad. Marcela Filippi)

I
Estos poemas nacen de tu ausencia.
Mira mis labios: están secos, solos.
Tantas noches pasaron a los tuyos
unidos, apurando cada poro
de tu ser, que hoy no tienen ya razón
para existir aquí, en el abandono.
También el aire muere entre los robles
y en sus copas se extinguen, poco a poco,
los silbos de los pájaros, la queja
emocionada del ocaso rojo.
                                                Todo muere.
Las barcas van cansadas
sobre las aguas muertas.
                                             Suena ronco
el golpe de los remos.
                                      Te diré
que, además de tu ausencia, ahora noto
el desamor sembrado en mis entrañas
como una muerte lenta, como un lloro.
El desamor, las huellas del recuerdo,
el sentir deshacerse cada gozo,
descubierto a tu lado, sin remedio.
Mira mis labios, mírame a los ojos
desde la estancia oscura donde sueñas.
Piensa, por mí que aún puede haber retorno
para estos labios mudos, para el pecho
en soledad que te aceptó amoroso.


I
Queste poesie nascono dalla tua assenza.
Guarda le mie labbra: sono secche, sole.
Hanno trascorso tante notti unite
alle tue, consumando ogni poro
del tuo essere, che oggi non hanno più ragione
di esistere qui, nell'abbandono.
Anche l'aria muore tra le querce
e sulle loro chiome si estinguono, poco a poco,
i fischiettii degli uccelli, il lamento
infiammato del tramonto rosso.
                                                       Tutto muore.
Le barche vanno stanche
sulle acque morte.
                               Suona roco
il colpo dei remi.
                            Ti dirò
che, oltre alla tua assenza, ora noto
il disamore seminato nelle mie viscere
come una morte lenta, come un pianto.
Il disamore, le orme del ricordo,
il sentire dissolversi di ogni gioia,
scoperta accanto a te, senza rimedio.
Guarda le mie labbra, guardami negli occhi
dalla stanza buia dove sogni.
Pensa, per me, potrebbe ancora esserci un ritorno
per queste labbra mute, per il petto
nella solitudine che ti ha accolto amorevolmente.


                                      (De Obra poética completa. Siruela)

 

domenica 2 febbraio 2025

Y NUNCA VOLVER/E MAI TORNARE

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Bajo este cielo frío se le encoge el corazón
una última vez y es discurso apagado
el amor, a menos el cuerpo que llamaba al amor
por su cordura, y es celebrado ahora lo inevitable
del recuerdo, tantas blancas camisas de puños
devorados por algas
tantos labios arrancados de golpe
por el extranjero que vive hoy a su amparo.
Nada es preciso cuando el adiós es alguien
que solloza permanentemente en una silla
con ruedas prestada al destino,
su misma culpa de los mismos muchachos,
y nos espía la zozobra de abandonar
el monte de la Otrora, allí
donde fuimos niños sin quererlo
un verano o a lo sumo una vida.
Bajo este cielo helado el hombre se adelanta
a partir a ningún sitio, le exige al tiempo
más usura y recoge su puñado
de tierra en los frascos con óxido.
Todo ha sido dicho.
Todo contemplado con los ojos de la angustia
como el estafador que huyese, pero hacia atrás,
hacia su propio origen y su muerte descrita.
Sin ninguna piedad, es cierto.

 
Sotto questo cielo freddo, gli si restringe il cuore 
un'ultima volta ed è discorso spento
l'amore, almeno il corpo che chiamava  l'amore
secondo il buon senso, e ora viene celebrato l'inevitabile 
del ricordo, tante camicie bianche dai polsini
divorati dalle alghe,
tante labbra strappate di colpo
dallo straniero che oggi vive sotto il suo riparo.
Nulla è necessario quando l'addio è qualcuno
che singhiozza permanentemente su una sedia
con le ruote prese in prestito dal destino,
la sua stessa colpa degli stessi ragazzi,
e ci spia l'angoscia di abbandonare 
il monte dell'Otrera, lì
dove fummo bambini senza volerlo 
un'estate o al massimo una vita.
Sotto questo cielo freddo l'uomo si fa avanti
per partire verso nessun luogo, esige al tempo
più usura e raccoglie una manciata
di terra nei barattoli con ruggine.
Tutto è stato detto.
Tutto contemplato con gli occhi dell'angustia
come il truffatore che scappasse, ma all'indietro,
verso la sua propria origine e la sua morte descritta.
Senza alcuna pietà, è vero.

      

(De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024)

LITERATURA/LETTERATURA

de/di  José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Una tarde de Julio
igual a tantas otras.
La charla de los pájaros
en el aire dormido.
Un perro que camina
y no sabe hacia dónde.
Las voces de la gente.
Una primera estrella.
Es lo que estás mirando,
es lo que estás sintiendo:
es la pura verdad.

Pura literatura.


Una sera di luglio
come tante altre.
La conversazione degli uccelli
nell'aria addormentata.
Un cane che cammina
e non sa dove.
Le voci della gente.
Una prima stella.
È ciò che stai guardando,
è ciò che stai sentendo:
è la pura verità.

Pura letteratura.


(De la antología Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla, 2017)  

 

LOS INFRALEVES

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

FRACCIÓN 5
Las galaxias aún no habían parido,
el universo estaba prediciéndose,
sin embargo, recuerda su existencia
incluso más allá de su comienzo,
es una regresión a aquel origen en el que los anfibios
no sabían qué mundo preferir.
El nuevo día nace y de repente
la vida es un presagio de lo viejo.
Aquel niño que fui cierra los ojos, se sumerge en el agua.
Profundamente sabe de una forma sencilla y explosiva
–de ese modo que a veces nos asalta de golpe
el dolor de estar vivos– que esta es la misma agua,
la de todos los pozos de sus casas.
Es el agua que bebió su madre, la misma que dio origen
a aquel líquido amniótico en el que buceó
desde el primer instante de su vida.
Es el agua del Nilo faraónico, hielo del Himalaya,
de un mar que se ha secado hace milenios,
el agua que bebiera aquel Adán
y que luego expulsada vuelve al ciclo,
es la gota que cae de un grifo mal cerrado
y perfora en la noche los oídos,
agua de cualquier lágrima, de lluvia,56
el agua que le abraza con una recurrente incertidumbre.
Siempre la misma agua, su levedad perfecta.

Hoy los viejos presagios se acomodan
entre los meridianos de la melancolía.
De la memoria emigran los nombres de las cosas
y la vida se incendia en la sospecha.
Se desangra el olvido lo mismo que aquel cerdo traicionado
que aún sigue chillando cada noche
colgado de los garfios de la infancia, al fondo de los tímpanos,
rompiendo los cristales de todos los armarios,
hozando en los espejos desnudos de misterio,
dejando aquella herida sangrando en los oídos.
El verdugo y la víctima se abrazan,
se funden se confunden se hacen uno.
El amor apostata siete veces sobre las cuatro letras
que conforman su nombre mientras el agua arrastra
la sangre diluida con cada nuevo cubo que se vierte en el suelo.
Siempre la misma agua trepando y descendiendo…

Una vida naufraga en otra vida.
El principio de Arquímedes intenta
demostrar por qué flotan esos cuerpos.
El fondo del mar debiera ser el cielo de todos los ahogados.

FRAZIONE 5
Le galassie non avevano ancora partorito,
l'universo stava prevedendo se stesso,
tuttavia, ricorda la sua esistenza
anche al di là del suo inizio,
è una regressione a quell'origine in cui gli anfibi
non sapevano quale mondo preferire.
Il nuovo giorno nasce e all'improvviso
la vita è un presagio di quel che è vecchio.
Quel bambino che fui chiude gli occhi, s'immerge nell'acqua.
Sa profondamente di una forma semplice ed esplosiva
–di quel modo che a volte ci assale d'un tratto
il dolore di essere vivi – che questa è la stessa acqua,
quella di tutti i pozzi delle sue case.
È l'acqua che ha bevuto sua madre, la stessa che ha dato origine
a quel liquido amniotico in cui nuotò
dal primo istante della sua vita.
È l'acqua del Nilo faraonico, ghiaccio dell'Himalaya,
di un mare che si è prosciugato da millenni,
l'acqua che bevve Adamo
e una volta espulsa ritorna al suo ciclo,
è la goccia che cade da un rubinetto chiuso male
e perfora di notte le orecchie,
acqua di qualsiasi lacrima, di pioggia,
l'acqua che lo abbraccia con una ricorrente incertezza.
Sempre la stessa acqua, la sua leggerezza perfetta.

Oggi i vecchi presagi si accomodano
tra i meridiani della malinconia.
Dalla memoria emigrano i nomi delle cose
e la vita s'incendia nel dubbio.
Si dissangua l'oblio come quel maiale tradito
che grugnisce ancora ogni notte
appeso agli uncini dell'infanzia, in fondo ai timpani,
rompendo i vetri di tutti gli armadi,
ispezionando negli specchi nudi di mistero,
lasciando quella ferita sanguinante nelle orecchie.
Il carnefice e la vittima si abbracciano,
si fondono, si confondono, diventano uno.
L'amore apostata sette volte sulle quattro lettere
che compongono il suo nome mentre l'acqua trascina
il sangue diluito con ogni nuovo cubo versato sul pavimento.
Sempre la stessa acqua che sale e scende…

Una vita naufraga in un'altra vita.
Il  principio di Archimede tenta
di dimostrare perché galleggiano questi corpi.
Il fondo del mare dovrebbe essere il cielo di tutti gli annegati.


(De Los infraleves. Liliputienses, 2023)