de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)
La visión confundida que tengo de sus muros
es amor o desgarro o solo encantamiento,
o es humildad u olvido vivido en sus entrañas
―me faltaron más vidas―: por su alero
el alma se me iba; por su entero tejado.
Porque el grito del parto me resonaba aún
―muy contenido: nadie lo oyó, pero grité y herime―.
No podemos dejarnos ir tras ciertos impulsos
a cal y canto y hierro contenidos.
Un claxon, sin embargo, me arrebata.
La visione confusa che ho delle sue mura
è amore o lacerazione o solo incanto,
o è umiltà o dimenticanza vissuta nelle sue viscere
―avrei avuto bisogno di più vite―: dalla sua grondaia
la mia anima mi abbandonava; lungo tutto il tetto.
Perché il grido del parto risuonava ancora in me
―molto contenuto: nessuno lo sentì, ma gridai e mi feci male―.
Non possiamo lasciarci andare dietro certi impulsi
chiusi nel più assoluto mutismo.
Tuttavia, un clacson, mi porta via.
(De Una luz imprevista. Poesía completa.Catedra Letras Hispánicas,2021)
Nessun commento:
Posta un commento