giovedì 20 febbraio 2025

PUERTAS DE ORO/PORTE D'ORO

(La caida de Costantinopla)
de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)


Bien parece que en otro tiempo esta ciudad estaba en su esplendor, que era una
de las más nobles de las ciudades del mundo.
                                                                     Ruy González de Clavijo

                                                                           Amé tu gloria
                                                                           Fernando de Herrera

Veo ponerse el sol de mi reino
La luz del día entregará esta ciudad
A un nuevo vencedor Y en otra lengua
Ha de cantarlo y a sus dioses
Enterraré la gloria que me fue encomendada
Cayendo como uno más de sus hijos
Desconocido ante sus puertas
El vasto sueño se deshace
Hay arqueros de oro en el crepúsculo
Sólo quiero ya un poco de pan
Vino unas frutas
Y el largo olvido de la muerte
La lechuza llama a los centinelas
En las torres se Afrasiab



(La caduta di Costantinopoli)

Sembra che un tempo questa città fosse nel suo splendore 
e che fosse una delle città più nobili del mondo.
                                                    Ruy González de Clavijo

                                                        Ho amato la tua gloria
                                                          Fernando de Herrera

Vedo tramontare il sole del mio regno
La luce del giorno consegnerà questa città
A un nuovo vincitore E in un'altra lingua
Dovrà cantarlo e ai suoi dei
Seppellirò la gloria che mi fu affidata
Caduto come uno dei suoi figli
Sconosciuto dinanzi alle sue porte
Il vasto sogno svanisce
Ci sono arcieri d'oro nel crepuscolo
Ora voglio solo un po' di pane 
del vino e della frutta
E il lungo oblio della morte
Il gufo chiama le sentinelle
Sulle torri di Afrasiab



(Del libro Museo de Cera. Editorial Regional de Murcia)

 

Nessun commento:

Posta un commento