de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)
Cada día ese viejo se escapa de la muerte
y atraviesa despacio la calle donde vivo.
Lo miro lentamente:
me parece yo mismo dentro de muchos años.
O mañana quizás.
Su mirada de niño pregunta sin palabras;
guarda tal vez el lastre de secretos
nunca jamás contados.
Sus manos agrietadas que un día acariciaban
pieles suaves, teclados de notas luminosas,
se aferran hoy a esquinas con pulso tembloroso.
Los pies que caminaron por difíciles sendas
en tiempos de amargura
o portaron alegres ilusiones
recorren los caminos de barrios recordados,
abandonados a su lento paso.
El agónico tiempo quiere ser implacable
con él y con nosotros.
Pero no se da cuenta, mientras busca los cuerpos,
de que la luz perenne del amor
nos enfrenta incansables cada instante a la muerte.
Ogni giorno quel vecchio scappa dalla morte
e attraversa piano la strada dove vivo.
Lo guardo lentamente:
sembra me stesso tra molti anni.
O forse domani.
Il suo sguardo da bambino chiede senza parole;
custodisce forse il carico di segreti
mai raccontati.
Le sue mani screpolate che una volta accarezzavano
pelli morbide, tasti di note luminose,
si aggrappano oggi agli angoli con polso tremante.
I piedi che hanno camminato su sentieri difficili
in tempi di amarezza
o portavano allegre illusioni
percorrono vie di quartieri ricordati,
abbandonati al suo passo lento.
L'agonico tempo vuole essere implacabile
con lui e con noi.
Ma non si rende conto, mentre cerca i corpi,
che la luce perenne dell'amore
ci mette di fronte ogni istante alla morte.
(De Des-concierto. La fragua del trovador)
Nessun commento:
Posta un commento