de/di José María Jurado
(trad. Marcela Filippi)
Ha florecido el rosal de Damasco
en el jardín colgante de mi casa,
partió de Samarcanda hace mil años
y permanece intacto su perfume.
Hechas de seda rosa y cachemira,
¿son turbantes o cúpulas las flores?
La lenta rotación de las corolas
se asemeja a la danza de un derviche
.
Desde el Oriente ignoto su misterio
atravesó desiertos y cruzadas:
las profundas espinas de sus tallos
han besado la sangre de los reyes.
En la penumbra de las abadías
alabaron al Dios de los ejércitos
y dijeron el nombre de María
sobre el libro de horas de los siglos.
Ahora colman de aroma mi balcón,
henchidas como frutos, silenciosas.
È fiorito il roseto di Damasco
nel giardino pensile di casa mia,
è partito da Samarcanda mille anni fa
e il suo profumo rimane intatto.
Fatta di seta rosa e di cashmere,
sono turbanti o cupole i fiori?
La lenta rotazione delle corolle
somiglia alla danza di un derviscio
.
Dall'Oriente ignoto il suo mistero
attraversò deserti e crociate:
le profonde spine dei suoi steli
hanno baciato il sangue dei re.
Nella penombra delle abbazie
lodarono il Dio degli eserciti
e hanno pronunciato il nome di Maria
sul libro delle ore dei secoli.
Ora colmano di aroma il mio balcone,
gonfie come frutti, silenziose .
(de Herbario de sombras. Edic. Los papeles del sitio, Sevilla 2019)
Nessun commento:
Posta un commento