de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)
Deja que venga el sueño,
que libere tu espíritu
como la noche al día, jaula de oro,
transformadas tus lágrimas en ámbar,
y aprende a controlar sus briosos corceles.
Recuerda cómo debes aceptar
su desafío, invocar a los vientos
hasta los lóbregos campos de asfódelos.
Haberlo vivido así es haber
transformado la sangre
de quien podría volver a ser joven,
armadura forjada por Vulcano,
elixir de larga vida, agua regia.
Como vencer y no hacer prisioneros.
Ahora vives en él,
la flor que lleva tu nombre
te rocía los ojos con veneno
—tu pensamiento es denso.
Escribe, para robarle un abrazo
encadenado, escudo con escudo,
imaginatio vera et no phantastica.
Sabiéndote tocado, ¿quién podrá
arrebatarte ya la juventud?
Lascia che venga il sonno,
che liberi il tuo spirito
come la notte il giorno, gabbia d'oro,
trasformate le tue lacrime in ambra,
e impara a controllare i suoi briosi destrieri.
Ricorda come devi accogliere
la sua sfida, invocare i venti
fino ai lugubri campi di asfodeli.
Avere vissuto così è avere
trasformato il sangue
di chi potrebbe tornare giovane,
armatura forgiata da Vulcano,
elisir di lunga vita, acqua regia.
Come vincere senza fare prigionieri.
Ora vivi in esso,
il fiore che porta il tuo nome
ti sparge gli occhi di veleno
—il tuo pensiero è denso.
Scrive, per rubare un abbraccio
incatenato, scudo a scudo,
imaginatio vera et no phantastica.
Sapendoti toccato, chi potrà
mai strapparti la giovinezza?
(De Alquimia ha de ser. Editorial Renacimiento)
Nessun commento:
Posta un commento