venerdì 28 marzo 2025

HUERTO DESHECHO/GIARDINO DISTRUTTO

De/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                               ¡Mas tú, mas yo, venganzas tan crüeles!
                                               ¿Por qué triunfos, jardín?¿Por qué laureles?
                                                                                  (Lope de Vega)
En la vigilia inquieta de truenos y penumbras
una rara impaciencia me ha subido del pecho,
me ha cruzado las sienes igual que un pez caliente.
Se ha posado en la sombra de mi garganta muda.

He llegado a las últimas estancias de mi casa
como un febril sonámbulo, sin nadie y sin certeza.
Y así, agarrado, torpe, a los muros sin cuadros
he palpado la dura oscuridad, la clara
incertidumbre trémula de los tránsitos últimos.

Mis heridas recientes, con la sal del recuerdo
que escuece todavía: Lope Félix, el mozo,
el varón naufragado, precoz para la muerte
cerca de aquella isla que llaman Margarita.

O su sangre o mi ejemplo le inclinaban al verso.
Le advertí del escaso
provecho que se saca
con tales ejercicios. Que se fije en su padre,
que tras tantos servicios
a los grandes de España, tiene por triste premio
no más que esta mi pobre
casa ya sin cimientos,
y, hasta ayer, ¡ay!, un huerto
recoleto con flores
que llevaban cuidados y traían conceptos.

Rigores de la edad en mi jardín deshecho.
Otra tormenta, ¡tristes semejanzas!,
lo dejó para siempre en las aguas calientes
que quedan más al sur de la Isla Margarita.
Y otra vez la desgracia duramente rasgaba
mis canas infelices.

Aún me queda el consuelo sereno
de perdonar agravios,
la ingratitud de aquellos que en los días lejanos
buscaban mi presencia y mis sonetos,
para adornarse. Entonces
presumían en la corte
de su amistad con Lope


                           Ma tu, ma io, vendette tanto crudeli!
                           Perché trionfi, giardino? Perché allori?
                                                             (Lope de Vega)

Nella veglia inquieta di tuoni e penombre
una strana impazienza mi è salita dal petto,
mi ha attraversato le tempie come un pesce tiepido.
Si è posato nell'ombra della mia gola muta.

Sono arrivato alle ultime stanze della mia casa
come un sonnambulo febbrile, senza nessuno e senza certezza.
E così, aggrappato, goffamente, alle pareti senza quadri
ho palpato la dura oscurità, la chiara
incertezza tremula degli ultimi transiti.

Le mie recenti ferite, con il sale del ricordo
che ancora brucia: Lope Félix, il giovane,
il maschio naufrago, prematuro per la morte
vicino a quell'isola che chiamano Margherita.

O il suo sangue o il mio esempio lo rendevano incline alla poesia.
Lo avevo avvertito della scarsità di profitto che si ottiene
con tali esercizi. Che guardasse suo padre,
il quale dopo tanti servizi ai grandi della Spagna, 
ha come triste premio null'altro che questa povera 
casa senza fondamenta, e, fino a ieri, ahimè, un giardino
intimo con fiori
che erano curati e producevano idee.

Rigori dell'età nel mio giardino distrutto.
Una tormenta, ahimé, tristi somiglianze!,
lo hanno lasciato per sempre nelle acque calde
che si trovano più a sud dell'Isola Margarita.
E di nuovo la sventura graffiava duramente
i miei infelici capelli bianchi.

Ho ancora la serena consolazione
di perdonare torti,
l'ingratitudine di coloro che in giorni lontani
cercavano la mia presenza e i miei sonetti,
per rendersi raffinati. Quindi
si vantavano nella corte
della loro amicizia con Lope.



(De Las provincias del frío. Algaida poesía) 

Nessun commento:

Posta un commento