de/di Antonio Colinas
(tard. Marcela Filippi)
IV
Y dicen que en las Noches de San Juan,
cuando la luna vaga por el cielo
del fondo de las aguas sale el son
de una campana: sólo bronce y sueño.
Del fondo umbrío de las aguas surgen,
poco a poco, las sombras de los muertos
y todo el monte se amedrenta y gime.
Son los ahogados, los que prefirieron
el abismo fatal, la sima oscura
de la laguna a este sufrido suelo
donde tú y yo buscamos la alegría.
La Noche de San Juan, cuando es más bello
asomarse a los astros, nos reclama
la fuerza poderosa de los muertos.
Una noche de junio, en que la luna
cruce por los ramajes, partiremos
tambén nosotros de estas aguas mudas
hacia la tierra de los hombres.
Pero
no seremos los mismos.
Esta historia
(¿de amor?) quizá la habrá borrado el eco
de otra campana oscura.
Será el fondo
del lago la morada donde habremos
de reposar eternamente juntos.
Y, a nuestro paso, seguirá el silencio.
IV
E dicono che nelle Notti di San Giovanni,
quando la luna vaga nel cielo
dalle profondità delle acque giunge il suono
di una campana: solo bronzo e sogno.
Dal fondo oscuro delle acque emergono,
poco a poco, le ombre dei morti
e tutto il monte si impaurisce e geme.
Sono gli annegati, quelli che hanno preferito
l'abisso fatale, la sima oscura
della laguna a questo suolo sofferente
dove tu ed io cerchiamo l'allegria.
La Notte di San Giovanni, quando è più bello
affacciarsi agli astri, ci richiama
la potente forza dei morti.
Una notte di giugno, quando la luna
attraversi i rami, ce ne andremo
anche noi da queste acque mute
verso la terra degli uomini.
Ma
non saremo più gli stessi.
Questa storia
(d'amore?) forse l'avrà cancellato l'eco
di un'altra campana oscura.
Sarà il fondo
dal lago la dimora dove dovremo
riposare eternamente insieme.
E, al nostro passaggio, il silenzio continuerà.
(De Obra poética completa. Siruela)
Nessun commento:
Posta un commento