de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)
[exonártex–fossa sanguinis]
He apilado la leña. Ahora la hoguera parece bien trazada.
Tantos kilos de troncos recogidos poco a poco inadvertidamente
en sí concentran la terquedad sedienta
del terreno. El móvil apagado. Combustible que gime por
arder en las garrafas. La camilla de hierro: resplandece la
perfección de líneas que reclama los cuerpos como centro
en el altar de la deflagración. La plataforma erige el horno
crematorio, duro túmulo de óxido. Comienzo a introducir
los cuerpos. Silenciosamente prenden. Se deshacen.
[esonartece–fossa sanguinis]
Ho accatastato la legna. Ora il fuoco sembra ben tracciato.
Tanti chili di tronchi raccolti poco a poco concentrano
inavvertitamente in sé la testardaggine assetata del terreno.
Il cellulare è spento. Combustibile che geme da ardere
nei contenitori. La lettiga di ferro: splende la
perfezione delle linee che rivendica i corpi come centro
sull'altare della deflagrazione. La piattaforma erige il forno
crematorio, duro cumulo di ossido. Inizio a introdurre i corpi.
Silenziosamente si accendono. Si dissolvono.
(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)
Nessun commento:
Posta un commento