de/di José Carlos Cataño
(trad. Marcela Filippi)
YO no comprendo qué furioso misterio contienen las tardes
luminosas, en que, borracho de ron, tropiezo con lindes
de tuneras, que no sirven para nada, junto al Ukeréwé. Y
entro en casas abandonadas, que en todos los casos fueron
de cónsules ahora muertos. No comprendo por qué, borracho
de habanero, encuentro por los suelos antiguas ediciones
de bolsillo en alemán, y blusas multicolores, y cajas de
embalaje que nunca se utilizaron. Por qué el dinero no
llegó a tiempo. O se hundió el barco que venía por mí. O
me dejé morir al sol, como los lagartos sobre las lindes de
piedra, en una tarde insulsa y sin embargo completa. A lo
lejos, de frente, el Ukeréwé, la resaca silenciosa de las grandes
olas verdes aun en la penumbra del ocaso. Ukeréwé, mar
sin rutas, mar vacío frente al cónsul que entra en casas
abandonadas, y halla en la pared la bandera de un país que
ya no existe.
Non capisco quale furioso mistero racchiudano le sere
luminose, in cui, ubriaco di rum, inciampo nei limiti
di fichi d'india, che non servono a nulla, accanto all'Ukeréwé. E
entro in case abbandonate, che in tutti i casi furono
di consoli oggi morti. Non capisco perché, ubriaco
d'avanero, trovo per terra vecchie edizioni tascabili in tedesco,
e camicette multicolori, e scatole di imballaggi mai utilizzate.
Perché il denaro non è giunto in tempo. Oppure è affondata la nave
che veniva a prendermi. O mi son lasciato morire al sole, come le lucertole
sul filo della pietra, in una sera insulsa ma completa. Da lontano, di fronte,
l'Ukeréwé, la risacca silenziosa delle grandi onde verdi anche alla penombra
del tramonto. Ukeréwé, mare senza rotte, mare vuoto dinanzi al console che
entra in case abbandonate, e trova sulla parete la bandiera di un paese
che non esiste più.
(De Obra poética 1075-2007. Pre-Textos)
Nessun commento:
Posta un commento