de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Tú que anulas la noche cuando cierras los ojos
con parecida astucia
a la de aquel que en sueños imaginó un caballo
construido a la medida de mil hombres
de aquella edad de hierro,
sabes que el viento negro ha cumplido su ronda
sobre los arrecifes
y ha bajado a la arena y empiezza a hinchar las velas
de las cóncavas naves sobre el mar de los frigios.
Tú que a una luz más alta
te atienes, tú que miras
y pasas sin pararte,
aunque aún no lo sepas también vas navegando
por ese mar antiguo como el mundo
hacia el oscuro umbral de las tinieblas.
Tú que miras y pasas
y refutas el tiempo en cada amanecer.
Tu che annulli la notte quando chiudi gli occhi
con astuzia simile
a quella di chi nei sogni ha immaginato un cavallo
costruito a misura di mille uomini
di quell'età del ferro,
sai che il vento nero ha compiuto la sua ronda
sulle scogliere
ed è sceso sulla sabbia e inizia a gonfiare le vele
delle navi concave sul mare dei frigi.
Tu che a una luce più alta
ti afferri, tu che guardi
e passi senza fermarti,
nonostante tu non lo sappia ancora, stai navigando
per quel mare antico come il mondo
verso l’oscura soglia delle tenebre.
Tu che guardi e passi
e refuti il tempo in ogni alba.
Nessun commento:
Posta un commento