mercoledì 30 gennaio 2019

HISTORIA NATURAL DE LA POESÍA/STORIA NATURALE DELLA POESIA

(trad. Marcela Filippi)

Vengo de donde mide su conjetura el aire,
de la raíz antigua de la piedra y la música,
de las palpitaciones verdes de la madera,
de los primeros ríos que cruzaron los pájaros.

Yo vivo en la intemperie donde vive el vacío,
donde crece una nube de granizo
y habita la serpiente,
bajo un cielo sin música que alimenta tormentas.

Antes que los caldeos enunciaran el número
para cifrar los astros y su oscuro latido,
ya vivía en el agua interior del planeta
y en las germinaciones de una dura semilla.

Como los temporales, yo vivo en la intemperie
y cruzo las palabras como quien cruza un bosque,
porque sabe que al fin la luz será con ellas
y latirá en el pulso primero de los pájaros
y en las germinativas raíces de los ríos.

Yo vengo de un lugar de baluartes
y argamasas primarias.
Yo vivo en la intemperie del adverbio,
vivo en la carne viva de la palabra mundo
y en lo que ella contiene de veneno y belleza.

Con tiempo y con arena definí los espacios
propicios para el canto. Y antes de celebrar
el transcurso callado de la sangre en las venas,
lamenté un pecho inmóvil y unos ojos opacos.

Yo soy el que en la noche
pesa a plomo el silencio y destila el mercurio,
quien acaricia el hielo
y espera la llegada del sol por los pinares.

Yo soy el que alimenta
el silencio parado de un animal que acecha
su minuciosa dosis de minutos.

Hoy dibujo lo mismo la flor de la vainilla
que el diluvio en un sauce,
la transparencia azul de la tristeza
lo mismo que la herida que gime ante la hormiga.
Soy el que guarda el fuego, el que prende el pabilo,
el que espera cansado
sobre los adjetivos y las declinaciones
cuando arde por los altos campanarios
la claridad caliente de la tarde.

Soy el que incendia el pasto al final del verano,
el que pudre los pozos y envenena las fuentes.

Nadie sabe mi nombre.
Soy el insomne, el ciego,
el que no tiene nada y el que nada pretende.

Soy la salmodia amarga de un reflejo,
la letanía de un eco,
la liturgia vacía del oscuro,
en el fondo del fango, en la penumbra.

Muro de fuego y cólera, vidrio que arde o persiste
bajo la luz del número en la fragua del tiempo
donde un nueve de lunas convoca sobre el yunque
su arista de misterio, su ritmo de metales.


Vengo da dove l'aria misura la sua congettura,
dall'antica radice della pietra e dalla musica,
dalle palpitazioni verdi del legno,
dai primi fiumi che hanno attraversato gli uccelli.

Vivo esposto alle intemperie dove vive il vuoto,
dove cresce una nuvola di grandine
e vi dimora il serpente,
sotto un cielo senza musica che alimenta tempeste.

Prima che i caldei enunciassero il numero
per cifrare gli astri e il loro oscuro palpito,
vivevo già nell'acqua interiore del pianeta
e nelle germinazioni di un duro seme.

Come i temporali, vivo esposto alle intemperie
e attraverso le parole come chi attraversa un bosco,
perché sa che la luce alla fine sarà con loro
e palpiterà nel battito primo degli uccelli
e nelle germinative radici dei fiumi.

Vengo da un luogo di baluardi
e malte primarie.
Vivo esposto alle intemperie dell'avverbio,
vivo nella carne viva della parola mondo
e in ciò che di veleno e bellezza essa contiene.

Con tempo e con sabbia ho definito gli spazi
propizi per il canto. E prima di solennizzare
il corso silenzioso del sangue nelle vene,
ho lamentato un petto immobile e degli occhi opachi.

Sono colui che di notte
pesa a piombo il silenzio e distilla il mercurio,
colui che accarezza il ghiaccio
e attende l'arrivo del sole nelle pinete.

Io sono colui che alimenta
il silenzio immobile di un animale che bracca
la sua minuziosa dose di minuti.

Oggi disegno lo stesso il fiore della vaniglia
come il diluvio in un salice,
la trasparenza blu della tristezza
come la ferita che geme davanti alla formica.
Sono colui che custodisce il fuoco, colui che accende lo stoppino,
colui che aspetta stanco
sugli aggettivi e le declinazioni
quando arde sugli alti campanili
la calda chiarezza della sera.

Sono colui che incendia l'erba alla fine dell'estate,
colui che rende putridi i pozzi e avvelena le sorgenti.

Nessuno sa il mio nome.
Sono l'insonne, il cieco,
colui che nulla ha e nulla pretende.

Sono l'amara salmodia di un riflesso,
la litania di un eco,
la vuota liturgia dell’oscuro,
nel fondo del fango, nella penombra.

Muro di fuoco e collera, vetro che brucia o persiste
sotto la luce del numero nella fucina del tempo
dove un nove di lune convoca sull’incudine
il suo spigolo di mistero, il suo ritmo di metalli.


(del libroNueve de lunas”)

Nessun commento:

Posta un commento