giovedì 17 gennaio 2019

FIN DE VIAJE /FINE DEL VIAGGIO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Con Virginia Woolf
Una cinta de asfalto al borde del abismo.” (Virginia Woolf)
Es su última hora. La llaman desde un lago,
desde el fondo sombrío y pleno de los ríos
helados. Desde las subterráneas
raíces de los olmos que esperan sus cenizas.
Es su última hora
infeliz. Se ha llenado
de piedras los bolsillos y se ha ido
caminando despacio con la mirada ausente,
ya con la mente en blanco en busca de las aguas.
Había escuchado voces y obedece al reclamo
atávico del agua
materna, de la tibia
agua nutricia y densa.
Ha ido
hundiéndose despacio bajo las aguas verdes
y agrias como las verdes
manzanas que ofrecía en el Támesis
la vieja vendedora que había naufragado
en un bote abisal cuando la gran helada.
El agua y las palabras desbordan la frontera:
penetran las regiones secretas de la vida.
Por eso la han sacado con los ojos abiertos
y se ha visto en el fondo de esos ojos tan líquidos
otro fondo: un paisaje de alamedas y acanto
por los que aún se escapa la sombra de algún pez.
"Un nastro di asfalto sul bordo dell'abisso." (Virginia Woolf)
È la sua ultima ora. La chiamano da un lago,
dal fondo buio e gravido dei fiumi
gelidi. Dalle sotterranee
radici degli olmi in attesa delle sue ceneri.
È la sua ultima ora
infelice. Si è riempita
di pietre le tasche e se n’è andata
camminando lentamente con lo sguardo assente,
con la mente ormai sgombra alla ricerca delle acque.
Aveva sentito delle voci e obbedisce al richiamo
atavico dell’acqua
materna, della tiepida
acqua nutritiva e densa.
E’ andata
a fondo lentamente sotto le acque verdi
e amare come le verdi
mele che offriva nel Tamigi
la vecchia venditrice che era naufragata
su una barca negli abissi durante la grande gelata.
L'acqua e le parole oltrepassano la frontiera:
penetrano le regioni segrete della vita.
Perciò l'hanno tirata fuori con gli occhi aperti
e si è visto nel fondo di quegli occhi così liquidi
un altro fondo: un paesaggio di pioppi e di acanto
da dove tuttora fugge l'ombra di qualche pesce.

(del libro "Las provincias del frío")

Nessun commento:

Posta un commento