giovedì 17 gennaio 2019

CUESTA ARRIBA: Sobre/a proposito de/di Jorge Cuesta

(trad. Marcela Filippi)
Durante mucho tiempo (¿todavía?) se habló de él como de un “caso”.Recuerdo la noche en que leímos, en la Casa de las Letras “Antonio Arráiz”, unas magníficas páginas de Guillermo Sheridan sobre “Contemporáneos”. Sheridan citaba a Luis Cardoza y Aragón para resaltar esta imagen que todavía gravita sobre algunos de nosotros:
“…era feo. Más que feo, desde la Antología, se antoja incómodo. Y más que incómodo, inhóspito: es difícil sujetarlo sin reducirlo. Más que un ‘raro’ habría que pensar en él como un heterodoxo armado de una inteligencia batalladora y poco dada a las habituales concesiones. Es un extranjero íntimo que inaugura predios ariscos sin los cuales no seríamos los mismos…”
Crítico literario y poeta. Reconocido por lo primero. No del todo, por lo segundo. Tal ver por eso, Jorge Cuesta no figuró en la Antología a laque se alude en la cita anterior, polémico libro que llevaba un prólogo firmado por él (Antología de la poesía mexicana moderna, 1928).Tampoco, en Poesía en movimiento (1966) canónica selección presentada por Octavio Paz y preparada por Alí Chumacero, JoséEmilio Pacheco, Homero Aridjis y el propio Paz, quien en el prólogo se adelantaba al posible reproche de esa exclusión, al escribir:
“La influencia de su pensamiento fue muy profunda en los poetas de su generación y aun en la mía, pero su poesía no está en sus poemas sino en la obra de aquellos que tuvimos la suerte de escucharlo”.
Christopher Domínguez Michael, en su Diccionario crítico de la literatura mexicana (FCE, 2007), tras afirmar que se trata del “primer intelectual moderno de México”, nos dice:
“Ningún escritor mexicano tuvo una muerte tan atroz (autocastración y suicidio) y ninguno recibió de la posteridad una reparación tan cumplida. Veinte años después de su muerte, acaecida un 13 de agosto en el manicomio del doctor Lavista en Tlalpan, comenzó la recuperación de los papeles de un poeta y crítico que nunca publicó un libro en vida”.
En agosto de 1942, poco antes de su terrible muerte, Jorge Cuesta escribió estos versos:

En la sempiteromia Samarkanda
urge una extenua charamusca ilesa
la estreptococcia de una burinesa
con miríficos buergos de charanda.
Mi pedúnculo cálido tropieza
con el ropijo númido de organda”.

Francisco Segovia, en el esclarecedor prólogo al tomo de poesía de Obras Reunidas I (FCE, 2003) comenta así esas líneas de Cuesta:
“No son versos vacíos estos seis últimos endecasílabos (…), pero es quizá imposible decir qué los llena. Están en la frontera de lo indecible, de lo inaudito, como las palabras de los locos en “La carrera de un libertino”, de Stravinski, que el libreto de Auden hizo hablar siempre en verso. Porque acaso sea verdad que, cuando uno no tiene ya de qué agarrarse, se agarra de la forma, de la imagen, de la apariencia, de eso otro o ese otro, más real acaso que nosotros mismos, que rompe al fin la ficción del espejo donde se hallaba preso,y salta aquí, y nos acuchilla…”.
En el poema “Canto a un dios mineral” Jorge Cuesta encuentra una isla a salvo de las horas. Pienso en esa isla. Salgo al balcón y miro las nubes.Comienza a salir el sol y digo un verso de Cuesta:
“La vista en el espacio difundida,/ en el espacio mismo”.
Siento que la eternidad, siempre cuesta arriba, abre con cautela la corriente sagrada de este día.

A lungo si è parlato di lui come di un “caso”. Ricordo la notte in cui leggemmo, nella Casa de las letras “Antonio Arráiz”, delle magnifiche pagine di Guillermo Sheridan su “Contemporáneos”. Sheridan citava Luis Cardoza e Aragón per evidenziare quest’immagine che gravita ancora tra alcuni di noi:
“...era brutto. Più che brutto, fin dall’Antologia, sembra a disagio. E più che a disagio, scostante: è difficile sostenerlo senza sminuirlo. Più che una persona strana, bisognerebbe pensare a lui come a un eterodosso armato da un’intelligenza combattiva che si abbandona poco alle abituali concessioni. E’ uno straniero intimo che inaugura aspri domini senza i quali non saremmo gli stessi...”
Riconosciuto più come critico letterario che come poeta. Forse per questo, Jorge Cuesta non apparve nell’Antologia alla quale si allude nella precedente citazione; libro polemico che aveva un prologo firmato dal medesimo (Antologia della poesia moderna messicana, 1928). Nemmeno, in Poesia in movimento (1966) canonica selezione presentata da Ottavio Paz, che anticipava nel prologo le possibili critiche di quell’esclusione quando scriveva:
“L’influenza del suo pensiero fu assai profonda nei poeti della sua generazione e anche nella mia, ma la sua poesia non è nelle sue poesie, bensì nel lavoro di chi ha avuto la fortuna di ascoltarlo”.
Christopher Domínguez Michael, nel suo dizionario critico della letteratura messicana (FCE, 2017), affermando che si trattava del “primo intellettuale moderno del Messico”, ci dice:
“Nessuno scrittore messicano ha avuto una sorte così atroce (autocastrazione e suicidio) e nessuno ha ottenuto dalla posterità un risarcimento così importante. Venti anni dopo la sua morte, avvenuta un 13 agosto nel manicomio del dottor Lavista a Tlalpan, ebbe inizio il recupero delle carte di un poeta e critico che in vita non pubblicò mai un libro”.
Nell’agosto del 1942, poco prima della sua terribile morte, Jorge Cuesta scrisse i seguenti versi:

“En la sempiteromia Samarkanda
urge una extenua charamusca ilesa
la estreptococcia de una burinesa
con miríficos buergos de charanda.
Mi pedúnculo cálido tropieza
con el ropijo númido de organda”.

Francisco Segovia, nell’illuminante prologo del volume di poesia di Opere raccolte I (FCE, 2003) commenta così le seguenti righe di Cuesta:
“Non sono dei versi vuoti questi ultimi sei endecasillabi (...), ma è forse impossibile dire cosa li riempia. Si trovano nella frontiera dell’indicibile, dell’inaudito, come le parole dei matti ne “La carriera di un libertino” di Stravinskij, che il libretto di Auden ha fatto sempre parlare in versi. Perché nel caso in cui fosse vero che, quando non si ha nulla a cui aggrapparsi, ci si aggrappa alla forma, all’immagine, all’apparenza, o a quello o a quell’altro, più reale forse di noi stessi, che alla fine rompe la finzione dello specchio dove si trova prigioniero, e salta qui e ci accoltella...”
Nella poesia “Canto a un dio minerale” Jorge Cuesta trova un’isola al riparo dalle ore. Penso a quell’isola. Esco sul balcone, e guardo le nuvole. Inizia ad uscire il sole e pronuncio un verso di Cuesta:
“La vista nello spazio diffusa,/nello spazio stesso”.
Sento che l’eternità, sempre cuesta arriba*, apre con cautela la corrente sacra di questo giorno.

*Qui il Prof. Castillos fa un gioco di parole con il cognome di Jorge Cuesta. In effetti cuesta arriba sta a significare anche, qualcosa che è in salita, quindi difficile.

Nessun commento:

Posta un commento