de/di Xavier Villaurrutia
(trad. Marcela Filippi)
En el cuarto del pueblo
fantástico y desnudo,
amarillo de luz de vela,
sobrecogido,
mis sienes dan la hora
en no sé qué reloj
puntual y eterno.
La soledad se agranda
como las sombras
en la sábana del muro,
como las caras de ayer
asomadas para dentro
en el marco de sus ventanas.
Y el silencio se mueve
y vibra
en torno de la llama blanda,
como el ala —¿de qué presagio?
¿de qué insecto? —que acaricia,
que enfría, que empequeñece.
Nella stanza del villaggio
fantastica e nuda,
gialla di luce di candela,
sgomenta,
le mie tempie battono l’ora
in non so quale orologio
puntuale ed eterno.
La solitudine si espande
come le ombre
sul lenzuolo del muro,
come i volti di ieri
affacciati verso dentro
sulla cornice delle sue finestre.
E il silenzio si muove
e vibra
intorno alla fiamma docile,
come l'ala - di quale presagio?
Di quale insetto? - che accarezza,
che raffredda, che affievolisce.
Nessun commento:
Posta un commento