martedì 22 gennaio 2019

L. C. CONTEMPLA EL CREPÚSCULO/L.C. CONTEMPLA IL CREPUSCOLO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Y en un molino de nieve
levanto una nevería.”
(L.C.)
Mi memoria de nieve. Sansueña y el olvido
doloroso, la espina en esta luz opaca,
en esta desolada quimera del farero.
Yo miro aquí, acodado
sobre un balcón de escarcha, la tarde de la piedra:
sus cristales con fuego y nombres de muchachos
alegres e inconscientes. Su moreno desnudo,
la pirámide lúbrica de sus muslos de arena ,
el ruiseñor que vuela sobre sus cuerpos jóvenes.
Sobre este soliloquio desciende la pereza
de un tiempo sin transcurso que el viento helado orea.
Y veo llegar la muerte
por esta leve orilla de hielo y primavera,
por esta cercanía austral de la serpiente,
por donde va ganando,
con su torpe guadaña, las provincias del frío.
"E in un mulino di neve alzo una neviera." (L.C.)
La mia memoria di neve. Sansueña* e l’oblio
doloroso, la spina in questa luce opaca,
in questa desolata chimera del custode del faro.
Io guardo qui, appoggiato
a un balcone di gelo, la sera della pietra:
i suoi cristalli col fuoco e nomi di ragazzi
allegri e incoscienti. Il suo moro nudo,
la piramide lubrica delle sue cosce di sabbia,
l'usignolo che vola sui loro giovani corpi.
Su questo soliloquio cala la pigrizia
di un tempo senza percorso sfiorato dal vento gelido.
E vedo arrivare la morte
lungo questa leggera sponda di gelo e primavera,
lungo questa vicinanza australe del serpente,
dove vince,
con la sua bruta falce, le province del freddo.

*Toponimo utilizzato da Luis Cernuda che allude alla Spagna

(del libro “Las provincias del frío”)

Nessun commento:

Posta un commento