mercoledì 23 gennaio 2019

LLUVIA DE FUEGO EN NÍNIVE/PIOGGIA DI FUOCO A NINIVE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
chacales que el chacal rechazaría” (Pablo Neruda)
Lleva siglos pasando: las guerras han caído
sobre los esqueletos más pobres de la tierra.
Las vendas del leproso, el cráneo desolado,
la flor elemental, la sandalia pequeña
son su botín de guerra, sus medallas de plomo.
Asesinos de niños, ¿dónde hallará reposo
el espectro sin brazos de los remordimientos?
Que os persiga el sonido helado de sus huesos,
la pobreza metálica de sus tímpanos rotos.
Que sus fantasmas ciegos, por las noches sin luna,
hagan de vuestro insomnio una eterna vigilia
sin torres ni horizontes. Sólo niebla sin puertas.
El páramo del mundo, la sal en los sembrados
y los perros siguiendo vuestro rastro de sangre.
Al borde del camino hay un árbol sin sombra
que espera el peso turbio de vuestros cuerpos muertos.
Sciacalli che lo sciacallo rifiuterebbe
(Pablo Neruda)
Sono secoli che accade: le guerre sono piombate
sugli scheletri più poveri della terra.
Le bende del lebbroso, il cranio desolato,
il fiore elementare, il piccolo sandalo
sono il loro bottino di guerra, le loro medaglie di piombo.
Assassini di bambini, dove troverà riposo
lo spettro senza braccia dei rimorsi?
Che vi perseguiti il suono freddo delle sue ossa,
la povertà metallica dei suoi timpani rotti.
Che i suoi fantasmi ciechi, nelle notti senza luna,
facciano della vostra insonnia un'eterna veglia
senza torri né orizzonti. Solo nebbia senza porte.
La terra desolata del mondo, il sale nei campi
e i cani inseguendo la vostra scia di sangue.
Ai margini della strada c'è un albero senza ombra
che aspetta il peso torbido dei vostri corpi morti.

Nessun commento:

Posta un commento