venerdì 4 gennaio 2019

EDWARD HOPPER

de/di Enrique Lihn
(trad. Marcela Filippi)
Historias ajenas al Acontecimiento
el lugar en que los hechos ocurrieron y/o van a ocurrir
eso pintó Edward Hopper
un mundo de cosas frías
y rígidos encuentros entre maniquíes vivientes
La luz extraterrestre con que empieza un domingo
sin fin o el resplandor de unos rieles crepusculares
eso pintó: un camino sin principio ni fin
una calle de Manhattan entre este mundo y el otro.
Storie estranee agli accadimenti
il luogo in cui i fatti si sono verificati e /o si verificheranno
ciò dipinse Edward Hopper
un mondo di cose fredde
e rigidi incontri tra manichini viventi
La luce extraterrestre con cui inizia una domenica
senza fine o il bagliore di alcune rotaie crepuscolari
ciò dipinse: un sentiero senza inizio né fine
una strada di Manhattan tra questo mondo e l'altro.

Nessun commento:

Posta un commento