venerdì 25 gennaio 2019

CANCIÓN PARA UN POETA MUERTO/CANZONE PER UN POETA MORTO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
“Ojalá en el infierno de tus últimos días te diera esta visión un poco de dulzura, aunque no lo creo.”
(Jaime Gil de Biedma)
Ya habrás cerrado un libro cuando calle en la tarde
la amarga voz lejana que habita en el poema
y en su eterno destierro.
No habrá jardín ni agosto,
no posará la sombra su mano compasiva
en las páginas lentas de cuchillos morados.
Será una tarde inglesa con ausencia y llovizna.
¿Te acuerdas de la vida?
¿Dónde la selva, el cuerpo
frutal de los muchachos?
Tu trabajo es ahora el de enero en la playa,
el de abril en la sangre,
el trabajo paciente de noviembre en los huertos:
ordenar las arenas con la arterial paciencia
del mar cuando devuelve, moroso, sus ahogados
y repasar sus nombres
en el ángulo ciego de la muerte.
Bajo la flor nevada del almendro,
su esqueleto de hielo flotará entre la niebla
con los dioses inhóspitos de los años impares.
En el veneno lento de un reloj de mercurio
el garabato turbio de la vida
perfila en verde un puente de palabras.
Y el óxido del tiempo,
el afilado galgo del paisaje
en el arte menor de la mañana.
"Vorrei che nell'inferno
dei tuoi ultimi giorni possa questa visione darti
un po' di dolcezza, anche se non ci credo."
(Jaime Gil de Biedma)
Avrai ormai chiuso un libro quando tacerà di sera
la distante voce amara che abita nella poesia
e nel suo eterno esilio.
Non ci sarà giardino né agosto,
né l'ombra poserà la sua mano compassionevole
sulle lente pagine di coltelli violacei.
Sarà una sera inglese con assenza e pioviggine.
Ti ricordi la vita?
Dove la selva, il corpo
fruttato dei ragazzi?
Il tuo lavoro è ora quello di gennaio sulla spiaggia,
quello di aprile nel sangue,
il paziente lavoro di novembre negli orti:
disporre le sabbie con la pazienza arteriale
del mare, che indugia, quando restituisce i suoi affogati
e ripassare i loro nomi
nell'angolo cieco della morte.
Sotto il fiore innevato del mandorlo,
il suo scheletro di ghiaccio fluttuerà nella nebbia
con gli dei inospitali degli anni dispari.
Nel lento veleno di un orologio al mercurio
il torbido scarabocchio della vita
delinea in verde un ponte di parole,
la ruggine del tempo,
l’affilato levriero del paesaggio
nell'arte minore del mattino.

(del libro “Las provincia del frío”)

Nessun commento:

Posta un commento