giovedì 4 marzo 2021

ÁGUILAS, 14

 de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)

[Sevilla]

                                                                         «So many, I had not thought death had undone so many»*

                                                                                                                         T.S. Eliot, La tierra baldía


Llueve sobre la casa de mi madre.

El agua descuartiza las paredes.

De pie, bajo la lluvia, ante el umbral contemplo

cómo pasan las sombras,

cómo pasan las sombras de las sombras,

a través de los siglos y los siglos.


Este solar,

que alguna vez fue huerta, cuadra,

horno de pan, taller de alfarería,

vio desfilar las águilas de Roma

y ya llevaba mil años habitado.

Desde aquel remotísimo fenicio

que atravesó la niebla y los pantanos

y cobijó sus sueños tras un muro

en el siglo, ¿cuál?, antes del tiempo.


En su recinto

hubo alegría y duelo;

en primavera, flores y, en el invierno, lumbre.

Engendrados y muertos en la casa

se sucedieron hombres y mujeres

bajo los alminares y los galeones

como las hojas de los árboles.


Acaso pudo dar refugio

a un soldado de Urbina

o alojar a una escuadra de dragones franceses,

y escuchó –esto es seguro-

las radiadas arengas de Queipo de Llano

(«y nadie se atrevía a asomarse a las ventanas»).


Sentados a la mesa cuatro niños

atienden a sus juegos.

Mi madre borda y canta,

junto al balcón su padre lee

y una luz cereal ilumina la estancia.

Es una tarde clara de verano.

La última. 


Pasajeros terrestres de la casa.



Piove sulla casa di mia madre.

L'acqua distrugge le pareti.

In piedi sotto la pioggia, dinanzi alla soglia contemplo

come passano le ombre,

come passano le ombre delle ombre,

attraverso i secoli e i secoli.


Questa abitazione,

che una volta fu frutteto, borgo,

forno per il pane, laboratorio di ceramica,

ha visto sfilare le aquile di Roma

ed era abitata già da mille anni.

Da quel remotissimo fenicio 

che ha attraversò la nebbia e le paludi

e protesse i suoi sogni dietro un muro

nel secolo, quale?, prima del tempo.


Nel suo recinto

vi fu allegria e lutto;

in primavera, fiori e, in inverno, fuoco.

Generati e morti in casa

si sono succeduti uomini e donne 

sotto i minareti e i galeoni

come le foglie degli alberi.


Forse poté dare rifugio

a un soldato di Urbina

o alloggiare un'unità di draghi francesi,

e sentì -questo è certo-

le arringhe via radio di Queipo de Llano

("e nessuno osava affacciarsi alle finestre").


Seduti a tavola quattro bambini

si occupano dei loro giochi.

Mia madre ricama e canta,

accanto al balcone suo padre legge

e una luce di cereale illumina la stanza.

È un luminoso pomeriggio d'estate.

L'ultimo.


Passeggeri terrestri della casa.



*«Tantos, nunca creí que la muerte hubiera deshecho a tantos»

 «Mai avrei creduto che morte, tanta ne avesse disfatta»


N.B.: Águilas, 14 è una strada di Siviglia


                                                                                                                                           (de Gusanos de Seda. 2016)



1 commento: