de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filippi)
A Guadalupe Grande
He pasado la mitad de mi vida en la oscuridad.
He descargado camiones de oscuridad.
He bebido toda la oscuridad.
He dormido con la oscuridad.
He amado la oscuridad y me he acostado con ella.
He tocado las piedras de la oscuridad hasta herirme las manos.
He repetido tu nombre en la oscuridad.
Los pescadores cantan en la niebla de la oscuridad.
Los jóvenes sin vida están despiertos en la oscuridad.
Los músicos y las rameras guardan su corazón en la oscuridad.
He soñado con la oscuridad la mitad de mi vida.
He hospedado mi juventud en el cáñamo de la oscuridad.
He desnudado a la oscuridad y gozado con ella.
He acariciado con dedos de pastor el sexo de la oscuridad.
La oscuridad es la oración de los acordeones nublados.
La oscuridad vive en las palabras que descifran la muerte.
La oscuridad habita los suburbios de la belleza.
Dad de ladrar al perro de la oscuridad.
Oíd la lepra sagrada de la oscuridad.
Ho passato metà della mia vita nell'oscurità.
Ho scaricato camion di oscurità.
Ho bevuto tutta l'oscurità.
Ho dormito con l'oscurità.
Ho amato l'oscurità e ho dormito con lei.
Ho toccato le pietre dell'oscurità fino a ferirmi le mani.
Ho ripetuto il tuo nome nell'oscurità.
I pescatori cantano nella nebbia dell'oscurità.
I giovani senza vita sono svegli nell'oscurità.
I musicisti e le prostitute custodiscono i loro cuori nell'oscurità.
Ho sognato l'oscurità per metà della mia vita.
Ho ospitato la mia giovinezza nella canapa dell'oscurità.
Ho denudato l'oscurità e con lei ho goduto.
Ho accarezzato con dita da pastore il sesso dell'oscurità.
L'oscurità è la preghiera delle fisarmoniche nuvolose.
L'oscurità vive nelle parole che decifrano la morte.
L'oscurità abita i sobborghi della bellezza.
Date da abbaiare al cane dell'oscurità.
Udite la sacra lebbra dell'oscurità.
(de La caja roja. Premio Nacional de Poesía, 2009)
Nessun commento:
Posta un commento