de/di Ana Montojo
(trad. Marcela Filippi)
Cuando ya apenas queda la imperceptible sombra
de lo que fui algún día,
de lo que fuimos todos
los que antes nos amábamos, pregunto
si fue verdad aquello que nos hizo llorar,
si fue tan importante lo que antes nos robó
el sueño y la sonrisa, aquello que nos hizo
enmudecer de miedo
cubriéndonos la piel de incertidumbre.
Las cosas se diluyen en el polvo del tiempo,
los rostros, los dolores, las imágenes,
y se opacan los brillos que nos iluminaron
la vida en un instante de locura.
Al final solo queda
un amasijo informe de emociones dormidas
en algún recoveco del recuerdo,
un temblor impreciso,
una caricia muerta entre las manos,
una mirada ciega a un ayer muy remoto,
una voz inaudible,
algún nombre, algún beso.
Y de pronto una tarde, cualquier tarde
de soledad, de hastío, de silencio,
de esas en que regresan los fantasmas,
nos irrumpe por dentro un inmisericorde vendaval
de historia hecha jirones.
Quando ormai rimane l'impercettibile ombra
di ciò che un giorno sono stata,
di ciò che tutti siamo stati
quelli che una volta ci amavamo, mi domando
se fu vero ciò che ci fece piangere,
se fu così importante ciò che prima ci aveva sottratto
il sonno e il sorriso, ciò che ci fece
ammutolire di paura
coprendoci la pelle d'incertezza.
Le cose si diluiscono nella polvere del tempo,
i volti, i dolori, le immagini,
e divengono opache le radiosità che ci hanno illuminato
la vita in un istante di follia.
Alla fine rimane soltanto
un miscuglio informe di emozioni addormentate
in qualche angolo della memoria,
un vago tremore,
una carezza morta tra le mani,
uno sguardo cieco a un ieri molto remoto,
una voce impercettibile,
qualche nome, qualche bacio.
E improvvisamente una sera, una sera qualsiasi
di solitudine, di noia, di silenzio,
di quelle in cui tornano i fantasmi,
ci investe da dentro una tempesta spietata
di storia fatta brandelli.
(del libro Este atronador silencio de los pájaros. Edit. Lastura, 2016)
Nessun commento:
Posta un commento