de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)
Déjame
Confiarte un secreto que no he contado a nadie:
cuando tu enfermedad burlaba la pericia y el saber
de los médicos,
También yo, el racionalista, el no apegado a las
supersticiones,
Amé los amuletos, sacrifiqué a fantasmas, busqué el
alivio de la dudosa ciencia
De astrólogos y magos, suplicando -igual que la mujer
más ignorante, y con la misma fe desesperada-, tu
vuelta a la salud.
Alguna vez, ahora, sonrío amargamente al recordar. Y
sin embargo,
Con la misma certeza con que sé que es absurdo, creo
que volvería a implorar a las sombras,
Desde la entraña misma de este despavorido corazón,
demasiado nutrido en el silencio:
Tanto iguala a los hombres el dolor de lo amado.
Lascia
Che ti confidi un segreto che non ho raccontato a nessuno:
quando la tua malattia si burlava della perizia e la conoscenza
dei medici,
Anche io, il razionalista, quello non attaccato alle
superstizioni,
Ho amato gli amuleti, ho sacrificato i fantasmi, ho cercato il
sollievo dalla dubbiosa scienza
Di astrologi e maghi, supplicando, proprio come la donna
più ignorante e con la stessa disperata fede, il tuo
ritorno alla salute.
Qualche volta, ora, sorrido amaramente al ricordo. E
tuttavia,
Con la stessa certezza con cui so che è assurdo, credo
che implorerei di nuovo le ombre,
Dal profondo di questo cuore terrorizzato,
troppo nutrito nel silenzio:
Tanto rende uguali gli uomini il dolore di ciò che si ama.
(Del libro ÁRBOL DESNUDO. Edit. Renacimiento, Sevilla 2017)
Nessun commento:
Posta un commento