de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
El mejor de los mares es el que no hemos visto
Nazim Hikmet
Cruzarás otro mar. Tal vez la tarde tenga
un brillo de metal fundido por los sueños
de un aprendiz de náufrago.
Habrá una luz sin nombre en la memoria
y un pájaro de sombra
desangrará invisible su canto en los ramajes.
Tejerán las arañas sus telas espirales,
la luz curva del tiempo filtrará bajo el río
la muda indiferencia de los peces.
Se cruzará en la sombra con tu sombra
el vuelo lento que aletea en lo oscuro.
Sobre el paisaje azul de la memoria,
la música del tiempo.
Y el caballo sin alas de la noche
en el galope antiguo de la sangre.
Que espere el mar tu nombre y tu pisada,
tu luz ya consumida, tu cansancio.
La flor de las heridas sobre el rescoldo frío
de un corazón sin llama.
Il più bello dei mari, è quello che non abbiamo ancora navigato
Nazim Hikmet
Attraverserai un altro mare. Forse la sera avrà
un bagliore di metallo fuso nei sogni
di un apprendista naufrago.
Ci sarà una luce senza nome nella memoria
e un uccello d'ombra
sanguinerà il suo canto invisibile tra il fogliame.
Tesseranno i ragni le loro tele a spirale,
la luce curva del tempo filtrerà sotto il fiume
la muta indifferenza dei pesci.
S'incrocerà nell'ombra con la tua ombra
il volo lento che svolazza nel buio.
Sul paesaggio blu della memoria,
la musica del tempo.
E il cavallo senza ali della notte
nell'antico galoppo del sangue.
Che il mare attenda il tuo nome e il tuo passo,
la tua luce già consumata, la tua stanchezza.
Il fiore delle ferite sulle fredde braci
di un cuore senza fiamma.
(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)
Nessun commento:
Posta un commento