sabato 20 marzo 2021

APRENDIZ DE NÁUFRAGO/APPRENDISTA NAUFRAGO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                El mejor de los mares es el que no hemos visto

                                                                                                                                   Nazim Hikmet

Cruzarás otro mar. Tal vez la tarde tenga 

un brillo de metal fundido por los sueños 

de un aprendiz de náufrago. 


Habrá una luz sin nombre en la memoria 

y un pájaro de sombra 

desangrará invisible su canto en los ramajes. 


Tejerán las arañas sus telas espirales, 

la luz curva del tiempo filtrará bajo el río 

la muda indiferencia de los peces. 


Se cruzará en la sombra con tu sombra 

el vuelo lento que aletea en lo oscuro. 


Sobre el paisaje azul de la memoria, 

la música del tiempo.

Y el caballo sin alas de la noche 

en el galope antiguo de la sangre. 


Que espere el mar tu nombre y tu pisada, 

tu luz ya consumida, tu cansancio. 


La flor de las heridas sobre el rescoldo frío 

de un corazón sin llama. 


                                                    Il più bello dei mari, è quello che non abbiamo ancora navigato

                                                                                                                                 Nazim Hikmet

Attraverserai un altro mare. Forse la sera avrà

un bagliore di metallo fuso nei sogni

di un apprendista naufrago.


Ci sarà una luce senza nome nella memoria

e un uccello d'ombra

sanguinerà il suo canto invisibile tra il fogliame.


Tesseranno i ragni le loro tele a spirale,

la luce curva del tempo filtrerà sotto il fiume

la muta indifferenza dei pesci.


S'incrocerà nell'ombra con la tua ombra

il volo lento che svolazza nel buio.


Sul paesaggio blu della memoria,

la musica del tempo.

E il cavallo senza ali della notte

nell'antico galoppo del sangue.


Che il mare attenda il ​​tuo nome e il tuo passo,

la tua luce già consumata, la tua stanchezza.


Il fiore delle ferite sulle fredde braci

di un cuore senza fiamma.


                       (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

Nessun commento:

Posta un commento