de/di José María Jurado-Posada
(trad. Marcela Filippi)
José María Jurado Prieto in memoriam
Aquel almendro en flor ya lo sabía
y quiso bendecirte con sus rosas,
nadie debe morir en primavera.
Ahora tú eres ceniza y yo una sombra
que persigue tu luz en los retratos
bajo la ausencia en sepia del recuerdo:
nunca hubiera podido levantarte
con el amora con el que tú me alzabas
en el verano del setenta y cuatro.
Son sagrados los restos de la vida
y aunque nada hay de ti en esta urna,
pues gozas de la gloria de los justos.
yo la levanto al sol y digo padre,
padre mío que estás en los cielos
ahora y en la hora de mi muerte.
Quel mandorlo in fiore lo sapeva già
e ha voluto benedirti con le sue rose,
nessuno dovrebbe morire in primavera.
Ora tu sei cenere e io un'ombra
che rincorre la tua luce nei ritratti
sotto l'assenza in seppia del ricordo:
Non avrei mai potuto sollevarti
con l'amore con cui tu mi sollevavi
nell'estate del settantaquattro.
Sono sacri i resti della vita
e sebbene non ci sia nulla di te in quest'urna,
godi della gloria dei giusti tuttavia,
la sollevo al sole e dico padre,
padre mio che sei nei cieli
ora e nell'ora della mia morte.
(del libro Gusanos de seda. 2016)
Nessun commento:
Posta un commento