de/di José A. Ramírez Lozano
(trad. Marcela Filippi)
Para Rosalía, huésped de su jardín.
Ajeno a las preguntas
y a las revelaciones,
el cielo tuyo y mío
será el mismo del mirlo que escuchamos
cantar cada mañana.
Dame tu mano. Cierra
bien los ojos al mundo y abandónate
a la sabia lección
de su fragilidad, al breve
azar con que sortea los instantes
que aún están por llegar
y, sin embargo, adelanta su pico.
Escucha como burla los sentidos
con sólo celebrarlos.
Y canta y se sostiene
-mirlo divino, tímpano del día-
eterno en su ignorancia.
Per Rosalia, ospite del suo giardino
Estraneo alle domande
e alle rivelazioni,
il cielo tuo e mio
sarà lo stesso del merlo che sentiamo
cantare ogni mattina.
Dammi la tua mano. Chiudi
bene gli occhi al mondo e abbandonati
alla saggia lezione
della sua fragilità, al breve
azzardo con cui elude gli istanti
che ancora devono arrivare
eppure, anticipa il becco.
Ascolta come burla i sensi
semplicemente celebrandoli.
E canta e si sostiene
-mirlo divino, timpano del giorno-
eterno nella sua ignoranza.
(De Ropa tendida)
Nessun commento:
Posta un commento