domenica 21 marzo 2021

EL HOMBRE QUE HEMOS SIDO EN EL PASADO/L'UOMO CHE SIAMO STATI NEL PASSATO

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


El hombre que hemos sido en el pasado

se acerca lentamente y nos saluda

como quien ve de pronto a un conocido

borroso y desprendido entre la niebla.

Como quien mira a otro y se incomoda

por el salto infinito de la especie

que trae la semejanja y el contraste,

el hueso y su cartílago amoroso,

la oreja, el peine manso y acabado,

el sexo y su ventura, los pulmones

comunes en sus zonas cavernosas,

el mismo corazón y su perenne

afán de traslación sobre la tierra

para llevar el peso de la sangre

hasta la conquistada vertical.

También cada perfil, su discrepancia.

El hombre que hemos sido en el pasado

se acerca y nos saluda en su indolencia

confunde aniversarios y dolores,

reclama lo que no hay desde hace mucho,

escucha y llora en su cansancio tosco,

paladea palabras muy remotas:

la ira, la inocencia, el desconcierto,

el mar, sus caracolas encendidas,

el frío, el tiempo lento, la alborada

y su conquista ruin, imrescindible

como una gota clara de placer.


Y cuando va a marcharse pesaroso

repite un gesto antiguo y su señal,

un modo estremecido de mover

el aire y de apartarlo con ternura

que me hace recordarlo, recordarme,

un súbito aleteo en el que el tiempo

tiembla y desaparece calcinado,

vienen a ser como un cuerpo no visible,

un modo de enconrìtrarnos sin caer,

un ¡qué más da! y su abrazo sostenido

por la copa febril de la alegría.


L'uomo che siamo stati nel passato

si avvicina lentamente e ci saluta

come chi all'improvviso vede un conoscente

sfocato e staccato tra la nebbia.

Come chi guarda un altro e si sente a disagio

per il salto infinito della specie

che porta la somiglianza e il contrasto,

l'osso e la sua cartilagine amorosa,

l'orecchio, il pettine docile e consumato,

il sesso e la sua letizia, i polmoni

comuni nelle loro zone cavernose,

lo stesso cuore e il suo perenne

affanno di traslazione sulla terra

per portare il peso del sangue

fino alla conquista verticale.

Inoltre ogni profilo, la sua discrepanza.

L'uomo che siamo stati in passato

si avvicina e ci saluta nella sua indolenza

confonde anniversari e dolori,

reclama ciò che non c'è da molto tempo,

ascolta e piange nella sua rozza stanchezza

assapora parole molto remote:

l'ira, l'innocenza, lo smarrimento,

il mare, le sue conchiglie accese,

il freddo, il tempo lento, l'albeggiare

e la sua vile conquista, imprescindibile

come una goccia chiara di piacere.


E quando se ne sta per andare afflitto

ripete un antico gesto e il suo segnale,

un modo esitante di muovere

l'aria e di respingerla con tenerezza

che me lo fa ricordare, ricordami,

un improvviso fremito in cui il tempo 

trema e scompare incenerito,

diventa una sorta di corpo non visibile,

un modo per ritrovarci senza cadere,

un, che differenza fa! e il suo abbraccio sostenuto

dal calice febbrile della gioia.


                          (de Catorce vida y una más. Poesía reunida 1995-2012. Diputación de Salamanca, 2020)

Nessun commento:

Posta un commento