sabato 2 marzo 2019

SELVA SOLA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¿De qué oscura campana sumergida
surge el canto del ángel?
¿De qué siete trompetas que mezclan fuego y nieve
y agrietan las murallas por las que escapa el tiempo?
Como gotas de lluvia en el estanque en calma,
sólo el mirto en el tiempo
y sobre el mirto el pájaro.
Como la noche al mar, llega octubre a los ríos,
dora los miradores su luz apaciguada
en la hora del sosiego de los pájaros.
Por el hueco que deja su silencio
entra la noche lenta en el ojo espantado del caballo
con la caligrafía secreta de la estrella
y el vuelo solitario del ave extraviada.

Donde la luz reposa se ha despeñado el pájaro,
la suave rapidez del pájaro del tiempo.
Signo y metal del légamo
que inunda la materia húmeda de las sombras.
Selva sola, silencio con sombra de serpientes
en la sustancia sorda de la escama.
Donde respira el bosque
y los peces olvidan los huesos de la noche,
el viento ciego, el viento
y la ceniza muda.

Da quale oscura campana sommersa
sorge il canto dell'angelo?
Da quali sette trombe che mescolano fuoco e neve
e crepano le pareti dalle quali scappa il tempo?
Come gocce di pioggia nello stagno in quiete,
solo il mirto nel tempo
e sul mirto l'uccello.
Come la notte al mare, giunge ottobre ai fiumi,
indora le terrazze la sua luce attenuata
nell'ora della calma degli uccelli.
Attraverso il buco che lascia il suo silenzio
entra la notte lenta nell'occhio spaventato del cavallo
con la calligrafia segreta della stella
e il volo solitario dell'uccello smarrito.
Dove la luce riposa è piombato l’uccello,
la soave rapidità dell'uccello del tempo.
Segno e metallo del limo
che inonda la materia umida delle ombre.
Selva sola, silenzio con ombra di serpenti
nella sorda sostanza della scaglia.
Dove respira il bosco
e i pesci dimenticano le ossa della notte,
il vento cieco, il vento
e la cenere muta.


(del libro "Luna y ciencia nocturna")

Nessun commento:

Posta un commento